>. i

Coeds αὐ αν

ie. ς ᾿ ade ἮΝ

fe

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

EDITED BY KB. CAPPS, px.p., 1.0. T. E. PAGE, uirz.p. W. H. D. ROUSE, urrt.p.

THE GREEK ANTHOLOGY Ly.

THE GREEK ANTHOLOGY,

VotumeE I, CHRISTIAN EPIGRAMS, CHRISTODORUS OF THEBES IN EGYPT. THE CYZICENE EPIGRAMS.

THE PROEMS OF THE DIFFERENT AN- THOLOGIES,

THE AMATORY EPIGRAMS. THE DEDICATORY EPIGRAMS.

VotumE 11.

SEPULCHRAL EPIGRAMS.

THE EPIGRAMS OF SAINT GREGORY THE THEOLOGIAN,

Votume IIT. THE DECLAMATORY EPIGRAMS,

WP EY. ees

as

=a

THE GREEK ANTHOLOGY

WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY W. R. PATON

IN FIVE VOLUMES IV

LONDON : WILLIAM HEINEMANN NEW YORK : G, P. PUTNAM’S SONS MOMXXVI

Printed in Great Britain.

CONTENTS

PAGE BOOK X.—THE HORTATORY AND ADMONITORY EPIGRAMS 1

BOOK XI.—THE CONVIVIAL AND SATIRICAL EPIGRAMS . 67 BOOK XIL.—STRATO’S MUSA PUERILIS ........ + 280 CEMMRATTIN DEX amas Cece oe a Re oe are

INDEX OF AUTHORS INCLUDED IN THIS VOLUME... 420

vii

7 eictrens:

ee ae

Hie + as thea itles

aoa ἔς κῶν

᾿ a. por arama as

ae

GREEK ANTHOLOGY

BOOK X

THE HORTATORY AND ADMONITORY EPIGRAMS

Tue first seventeen epigrams in this book, some very pretty, are chiefly addresses to harbour gods derived from all three of the main sources of the Anthology. We have next, with some epigrams from Agathias’ Cycle and some others inserted, a large collection of the epigrams of Palladas of Alexandria, a versifier as to whose merit there is much difference of opinion, but who is at least interesting as the sole poetical representative of his time and surroundings (Nos. 18-99). Then we have (100-103) a short fragment of Philippus’ Stephanus, and then a miscellany mostly not of epigrams but of verse extracts from literary sources,

VOL, IV. : B

ANSOAOTIA

I EMICTPAMMATA [POTPEITIKA

1.—AEQNIAOT

πλόος ὡραῖος" καὶ γὰρ λαλαγεῦσα χελιδὼν ἤδη μέμβλωκεν, χὠ χαρίεις Ζέφυρος" λειμῶνες δ᾽ ἀνθεῦσι, ΄σεσίγηκεν δὲ θάλασσα κύμασι καὶ τρηχεῖ πνεύματι βρασσομένη. ἀγκύρας ἀνέλοιο, καὶ ἐκλύσαιο γύαια, ναυτίλε, καὶ πλώοις πᾶσαν ἐφεὶς ὀθόνην. ταῦθ᾽ ἸΙρίηπος ἐγὼν ἐπιτέλλομαι λιμενίτας, avOpwh’, ὡς πλώοις πᾶσαν ἐπ᾽ ἐμπορίην. Goldwin Smith in Wellesley’s Anthologia es cap ἐξ 49; J. A. Pott, Greek Love Songs and Hpigrams, i. p. 32 H.C. Beeching, Ina Garden, p. 96.

2—ANTITNATPOT ΣΙΔΩΝΙΟΥ

᾿Ακμαῖος ῥοθίῃ νηὶ δρόμος, οὐδὲ θάλασσα

πορφύρει τρομερῇ φρικὶ χαρασσομένη" ἤδη δὲ πλάσσει μὲν ὑπώροφα γυρὰ χελιδὼν

οἰκία, λειμώνων δ᾽ ἁβρὰ γελᾷ πέταλα.

GREEK ANTHOLOGY

BOOK X

THE HORTATORY AND ADMONITORY EPIGRAMS

1—LEONIDAS

Ir is the season for sailing ; already the chattering swallow has come, and the pleasant Zephyr, and the meadows bloom, and the sea with its boiling waves lashed by the rough winds has sunk to silence. Weigh the anchors and loose the hawsers, mariner, and sail with every stitch of canvas set. This, O man, I, Priapus, the god of the harbour, bid thee do that thou mayst sail for all kinds of merchandise.

2.—ANTIPATER OF SIDON

Ir is the season for the ship to travel tearing through the waves; no longer does the sea toss, furrowed by dreadful fret. Already the swallow is building her round houses under the roof, and the tender leaves of the meadows smile. Therefore, ye

3 B 2

GREEK ANTHOLOGY

΄ Ψ -“- τοὔνεκα μηρύσασθε διάβροχα πείσματα ναῦται, e- Pa. / ΄ > ’ὔ ἕλκετε δ᾽ ἀγκύρας φωλάδας ἐκ λιμένων" rat 6. / λαίφεα δ᾽ εὐυφέα προτονίζετε. ταῦθ᾽ ἸἹΤρίηπος ὔὕμμιν ἐνορμίτας παῖς ἐνέπω Βρομίου.

3.—AAHAON Εἰς ἀΐδην ἰθεῖα κατήλυσις, εἴτ᾽ ἀπ᾿ Αθηνῶν στείχοις, εἴτε νέκυς νίσεαι ἐκ Μερόης. μὴ σέ γ᾽ ἀνιάτω πάτρης ἀποτῆλε θανόντα" πάντοθεν εἷς φέρων εἰς ἀΐδην ἄνεμος. J. A. Symonds, M.D., Miscellanies.

4.—MAPKOT APIENTAPIOT

Λῦσον ἀπ᾽ εὐόρμων δολιχὰ πρυμνήσια νηῶν, εὔτροχα δ᾽ ἐκπετάσας λαίφεα ποντοπόρει,

ἔμπορε'" χειμῶνες γὰρ ἀπέδραμον, ἄρτι δὲ κῦμα γλαυκὸν θηλύνει πρηὔγελως Ζέφυρος"

ἤδη καὶ φιλότεκνος ὑπὸ τραυλοῖσι χελιδὼν χείλεσι καρφίτην πηλοδομεῖ θάλαμον"

ἄνθεα δ᾽ ἀντέλλουσι κατὰ χθόνα: τῷ σὺ Πριήπῳ πειθόμενος πάσης ἅπτεο ναυτιλίης.

5.—OTIAAOT Ἤδη πηλοδομεῦσι χελιδόνες, ἤδη ἀν᾽ οἷδμα κολποῦται μαλακὰς εἰς ὀθόνας Ζέφυρος: ἤδη καὶ λειμῶνες ὑπὲρ πετάλων ἐχέαντο ἄνθεα, καὶ τρηχὺς σῦγα μέμυκε πόρος. σχοίνους μηρύεσθε, ἐφ᾽ ὁλκάδα φορτίζεσθε ἀγκύρας, καὶ πᾶν λαῖφος ἔφεσθε κάλοις. ταῦτ᾽ ὔὕμμιν πλώουσιν ἐπ᾽ ἐμπορίην Πρίηπος λιμενορμίτης ναυτιλίην γράφομαι.

BOOK X. EPIGRAMS 3-5

sailors, coil your wet hawsers and drag the anchors from their nests in the harbour. Haul up your well- woven sails. This is the bidding of me, Priapus of the harbour, the son of Bromius.

3.—ANONYMOUS

Tur way down to Hades is straight, whether you start from Athens or whether you betake yourself there, when dead, from Meroe. Let it not vex thee to die far from thy country. One fair wind to Hades blows from all lands.!

4.—MARCUS ARGENTARIUS

Loosr the long hawsers from your well-moored ships, and spreading your easily-hoisted sails set to sea, merchant captain. For the storms have taken flight and tenderly laughing Zephyr now makes the blue wave gentle as a girl. Already the swallow, fond parent, is building with its lisping lips its chamber out of mud and straw, and flowers spring up in the land; therefore listen to Priapus and undertake any kind of navigation.

5.—THYILLUS

Atreapy the swallows build their mud houses, already on the flood Zephyr is bosomed in the soft sails. Already the meadows shed flowers over their green leaves, and the rough strait closes its lips in silence. Wind up your hawsers and stow the anchors on shipboard, and give all your canvas to the sheets. This is the advice that Priapus of the harbour writes for you who sail the seas seeking merchandise.

1 Probably an epitaph on an Athenian who died at Meroe. 5

GREEK ANTHOLOGY

6.—SATTPOT

Ἤδη μὲν Ζεφύροιο ποητόκου ὑγρὸν ἄημα ἠρέμα λειμῶνας πίτνει ἐπ᾽ ἀνθοκόμους"

Κεκροπίδες δ᾽ ἠχεῦσι' γαληναίη δὲ θάλασσα μειδιάει, κρυερῶν ἄτρομος ἐξ ἀνέμων.

ἀλλ᾽ ἴτε θαρσαλέοι, πρυμνήσια λύετε, ναῦται, πίτνατε δὲ πτερύγων λεπταλέας στολίδας.

ἴτ᾽ ἐπ’ ἐμπορίην πίσυνοι χαρίεντι ἸΠριήπῳ, ἴτε δὴ λιμένων δαίμονι πειθόμενοι.

7.—APXIOT

Τοῦδέ με κυμοπλῆγος ἐπὶ σκοπέλοιο Ἰ]ρίηπον an f ναῦται Θρηϊκίου θέντο πόρου φύλακα, / - 5)... \ / > , πολλάκις οἷς ἤϊξα ταχὺς καλέουσιν ἀρωγός, ξεῖνε, κατὰ πρύμνης ἡδὺν ἄγων Ζέφυρον. τοὔνεκεν οὔτ᾽ ἄκνισον, ὅπερ θέμις, οὔτ᾽ ἐπιδευῆ / εἴαρος ἀθρήσεις βωμὸν ἐμὸν στεφάνων, > > wm 2X, , Δι a. SING , ἀλλ᾽ αἰεὶ θυόεντα καὶ ἔμπυρον" οὐδ᾽ ἑκατόμβη / τὰ ’ὔ τόσσον ὅσον τιμὴ δαίμοσιν ἁνδάνεται.

8.—TOY AYTOY

Βαιὸς ἐδεῖν ΠΙρίηπος ἐπαιγιαλίτιδα ναίω χηλήν, αἰθυίας οὔποτε Τἀντιβίας,"

φοξός, ἄπους, οἷόν κεν ἐρημαίῃσιν ἐπ᾽ ἀκταῖς ξέσσειαν μογερῶν υἱέες ἐἰχθυβόλων.

ἀλλ᾽ ἤν τις γριπεύς με βοηθόον καχλαμευτὴς φωνήσῃ, πνοιῆς ἵεμαι ὀξύτερος.

λεύσσω καὶ τὰ θέοντα καθ᾽ ὕδατος" γὰρ ἀπ᾽ ἔργων δαίμονες, οὐ μορφᾶς γνωστὸν ἔχουσι τύπον.

1 Perhaps aidviais cuvtpdpos &udiBlois, which I render,

6

5

5

BOOK X. EPIGRAMS 6-8

6.—SATYRUS

Atreapy the moist breath of Zephyr, who giveth birth to the grass, falls gently on the flowery meads. The daughters of Cecrops! call, the becalmed sea smiles, untroubled by the cold winds. Be of good heart, ye sailors, loose your hawsers and spread out the delicate folds of your ships’ wings. Go to trade trusting in gracious Priapus, go obedient to the harbour god.

7,—ARCHIAS

Srrancer, I, Priapus, was set up on this sea-beaten rock to guard the Thracian strait,? by the sailors, whom I had often rushed to help when they called upon me, bringing from astern the sweet Zephyr. Therefore, as is meet and right, thou shalt never see my altar lacking the fat of beasts or crowns in the spring, but ever smoking with incense and alight. Yet not even a hecatomb is so pleasing to the gods as due honour.

8.—By THE SAME .

Lirrie am I to look on, Priapus, who dwell on this spur by the beach, companion of the gulls, denizens of land and sea, with a peaked head and no feet, just such as the sons of toiling fishermen would carve on the desert shore. But if any netsman or rod-fisher call on me for help, I hie me to him quicker than the wind. I see, too, the créatures that move under the water, and indeed the character of us gods is known rather from our actions than from our shapes.

14,e, the swallows. 2 The Bosporus.

GREEK ANTHOLOGY

9.—AAHAON-

Τὸν βραχύν, ἰχθυβολῆες, ὑπὸ σχίνῳ pe Uipinov στειλάμενοι κώπαις τὰν ὀλίγαν ἄκατον,

(δίκτυ᾽ ἄγ᾽ ἁπλώσασθε,) πολὺν δ᾽ ἁλινηχέα βῶκα καὶ σκάρον, οὐ θρίσσης νόσφιν, ἀρυσσάμενοι,

γλαυκὸν ἐνιδρυνθέντα νάπῃ σημάντορα θήρης 5 τίετ᾽, ἀπ᾿ οὐκ ὀλίγων βαιὸν ἀπαρχόμενοι.

10.—APXIOT ΝΕΩΤΈΡΟΥ

Πᾶνά με τόνδ᾽ ἱερῆς ἐπὶ λισσάδος, αἰγιαλίτην Πᾶνα, τὸν εὐόρμων τῇδ᾽ ἔφορον λιμένων, οἱ γριπῆες ἔθεντο' μέλω δ᾽ ἐγὼ ἄλλοτε κύρτοις, 2 r nr ἄλλοτε δ᾽ αἰγιαλοῦ τοῦδε σαγηνοβόλοις. \ 4 - sae \ 4 ἀλλὰ παράπλει, ξεῖνε: σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὕνεκα ταύτης εὐποιΐης πέμψω πρηὺν ὄπισθε νότον.

11—ZATYPOYT

Εἴτε σύ γ᾽ ὀρνεόφοιτον ὑπὲρ καλαμῖδα παλύνας ἰξῷ ὀρειβατέεις, εἴτε λαγοκτονέεις,

Πᾶνα κάλει. κυνὶ Πὰν λασίου ποδὸς ἔχνια φαίνει" σύνθεσιν ἀκλινέων Πὰν ἀνάγει καλάμων.

12.- -αδΈσΠΟΤΟΝ Τηδ᾽ ὑπὸ τὰν ἄρκευθον ἴτ᾽ ἀμπαύοντες, ὁδῖται, γυῖα παρ᾽ ᾿Ιὰρμείᾳ σμικρὸν ὁδοῦ φύλακι,

1 Still called so; rather like a herring and goes in shoals.

8

BOOK X. EPIGRAMS 9-12

9.— ANoNYMoUSs

Ye fishermen, who pulled your little boat ashore here (Go, hang out your nets to dry) having had a haul of many sea-swimming gurnard (?) and scarus, not without ¢hrissa,) honour me with slender first- fruits of a copious catch, the little Priapus under the lentise bush, the sea-blue god, the revealer of the fish your prey, established in this grove.

10.—ARCHIAS THE YOUNGER

Tue fishermen dedicated me, Pan, here on this holy cliff, Pan of the shore, the guardian of this secure haven. Sometimes I care for the weels, and sometimes for the fishers who draw their seine on this beach. But, stranger, sail past, and in return for this beneficence I will send a gentle south-west wind at thy back.

11.—SATYRUS

Wueruer thou walkest over the hills with bird- lime spread on the reeds to which the birds resort, or whether thou killest hares, call on Pan. Pan shows the hound the track of velvet-paw, and Pan guides higher and higher, unbent, the jointed reeden τοῦ."

12.—ANnonyMmous

Come and rest your limbs awhile, travellers, here under the juniper by Hermes, the guardian of the 2 There was a means of gradually lengthening the limed

rod so as to reach the birds high up in the trees, I suppose it was put together like a fishing-rod,

9

GREEK ANTHOLOGY

μὴ φύρδαν, ὅσσοι δὲ βαρεῖ γόνυ κάμνετε μόχθῳ καὶ δίψᾳ, δολιχὰν οἶμον ἀνυσσάμενοι.

πνοιὴ γὰρ καὶ θῶκος ἐὕὔσκιος, θ᾽ ὑπὸ πέτρᾳ 5 πίδαξ εὐνήσει γυιοβαρῆ κάματον"

ἔνδιον δὲ φυγόντες ὀπωρινοῦ κυνὸς ἄσθμα, ὡς θέμις, ᾿Ερμείην εἰνόδιον τίετε.

13.—ZATTPOT

καλὸν αἱ δάφναι, καλὸν δ᾽ ὑπὸ πυθμέσιν ὕδωρ πιδύει, πυκινὸν δ᾽ ἄλσος ὑποσκιάει

τηλεθάον, ζεφύροισιν ἐπίδρομον, ἄλκαρ ὁδίταις δίψης καὶ καμάτου καὶ φλογὸς ἠελίου.

14.—ATAOIOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ

Εὔδια μὲν πόντος πορφύρεται' οὐ γὰρ ἀήτης Ψ κύματα λευκαίνει φρικὲ χαρασσόμενα" > / \ / a + οὐκέτι δὲ σπιλάδεσσι περικλασθεῖσα θάλασσα ἔμπαλιν ἀντωπὸς πρὸς βάθος εἰσάγεται. f / > ΄ Ν Ἂς οἱ ζέφυροι πνείουσιν, ἐπιτρύξει δὲ χελιδὼν 5 κάρφεσι κολλητὸν πηξαμένη θάλαμον. θάρσει, ναυτιλίης ἐμπείραμε, κἂν παρὰ Σύρτιν, κἂν παρὰ Σικελικὴν ποντοπορῇς κροκάλην' nn > a μοῦνον ἐνορμίταο παραὶ βωμοῖσι ἸΠριήπου Xx δ n σκάρον βῶκας φλέξον ἐρευθομένους. 10

15. -ΠΑΥΛΟΥ͂ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂

Ἤδη μὲν ξεφύροισι μεμυκότα κόλπον ἀνοίγει εἴαρος εὐλείμων θελξινόοιο χάρις"

ἄρτι δὲ δουρατέοισιν ἐπωλίσθησε κυλίνδροις ὁλκὰς ἀπ᾽ ἠϊόνων ἐς βυθὸν ἑλκομένη.

To

BOOK X. EPIGRAMS 13-15

road—not a mixed crowd, but those of you whose knees ache from heavy toil and who thirst after accomplishing a long day’s journey. There is a breeze and a shady seat, and the fountain under the rock will still the weariness that weighs on your limbs., Escaping the midday breath of Autumn’s dog-star, honour Hermes of the wayside as is meet.

13.—SATYRUS

How lovely are the laurels and the spring that gushes at their feet, while the dense grove gives shade, luxuriant, traversed by Zephyrs, a protection to wayfarers from thirst and toil and the burning sun !

14.—AGATHIAS SCHOLASTICUS

Tur deep lies becalmed and blue; for no gale whitens the waves, ruffling them to a ripple, and no longer do the seas break round the rocks, retiring again to be absorbed in the depth. The Zephyrs blow and the swallow twitters round the straw- glued chamber she has built. Take courage, thou sailor of experience, whether thou journeyest to the Syrtis or to the beach of Sicily. Only by the altar of Priapus of the harbour burn a scarus or ruddy gurnards.

15.—PAULUS SILENTIARIUS

Now the heart-entrancing spring in all the beauty of her meadows opens the closed folds of her bosom to the Zephyrs; now the ship slides down the wooden rollers, pulled from the beach into the deep. Go

1

GREEK ANTHOLOGY

λαίφεα κυρτώσαντες ἀταρβέες ἔξιτε, ναῦται, 5 πρηὺν ἀμοιβαίης φόρτον ἐς ἐμπορίης.

πιστὸς νηυσὶ ἸΙρίηπος, ἐπεὶ Θέτιν εὔχομαι εἶναι ἡμετέρου πατρὸς ξεινοδόκον Βρομίου.

16.—@EAITHTOT ΣΧΟΛΆΣΤΙΚΘΥ

δη καλλιπέτηλον ἐπ᾽ εὐκάρποισι λοχείαις λήϊον ἐκ ῥοδέων ἀνθοφορεῖ καλύκων'"

ἤδη ἐπ᾽ ἀκρεμόνεσσιν ἰσοζυγέων κυπαρίσσων μουσομανὴς τέττιξ θέλγει ἀμαλλοδέτην"

καὶ φιλόπαις ὑπὸ γεῖσα δόμους τεύξασα χελιδὼν 5 ἔκγονα πηλοχύτοις ξεινοδοκεῖ θαλάμοις.

ὑπνώει δὲ θάλασσα, φιλοζεφύροιο γαλήνης νηοφόροις νώτοις εὔδια πεπταμένης,

οὐκ ἐπὶ πρυμναίοισι καταιγίζουσα κορύμβοις, οὐκ ἐπὶ ῥηγμίνων ἀφρὸν ἐρευγομένη. 10

ναυτίλε, ποντομέδοντι καὶ ὁρμοδοτῆρι ΤΓριήπῳ τευθίδος τρίγλης ἀνθεμόεσσαν ἴτυν,

σκάρον αὐδήεντα παραὶ βωμοῖσι πυρώσας, ἄτρομος ᾿Ιονίου τέρμα θαλασσοπόρει.

17.—ANTI®IAOT

᾿Αρχέλεω, λιμενῖτα, σὺ μέν, μάκαρ, ἠπίῳ αὔρῃ πέμπε κατὰ σταθερῆς οἰχομένην ὀθόνην

ἄχρις ἐπὶ Τρίτωνα" σὺ δ᾽ ἠόνος ἄκρα λελογχὼς τὴν ἐπὶ ΤΠ υθείου ῥύεο ναυστολίην"

κεῖθεν δ᾽, εἰ Φοίβῳ μεμελήμεθα πάντες ἀοιδοί, 5 πλεύσομαι εὐαεῖ θαρσαλέως Ζεφύρῳ.

12

BOOK X. EPIGRAMS 16-17

forth fearlessly, ye sailors, your sails strutting with _ the wind, to the gentle task of loading the mer- chandise ye gain by barter. I, Priapus, am faithful to ships, since I boast that Thetis was the hostess of my father Bromius.1

16.—THEAETETUS SCHOLASTICUS

Aureapy the fair-foliaged field, at her fruitful birth-tide, is aflower with roses bursting from their buds; already on the branches of the alleyed cypresses the cicada, mad for music, soothes the sheaf-binder, and the swallow, loving parent, has made her house under the eaves and shelters her brood in the mud-plastered chamber. The sea sleeps, the calm dear to the Zephyrs spreads tran- quilly over the expanse that bears the ships. No longer do the waters rage against the high-built poops, or belch forth spray on the shore. Mariner, roast first by his altar to Priapus, the lord of the deep and the giver of good havens, a slice of a cuttle-fish ~ or of lustred red mullet, or a vocal scarus, and then go fearlessly on thy voyage to the bounds of the Ionian Sea.

17.—ANTIPHILUS

Biesr god of the harbour, accompany with gentile breeze the departing sails of Archelaus through the undisturbed water as far as the open sea, and thou who rulest over the extreme point of the beach,? save him on his voyage as far as the Pythian shrine. From thence, if all we singers are dear to Phoebus, I will sail trusting in the fair western gale.

1 Hom. Ji, v. 135. 2 Another god. 1

GREEK ANTHOLOGY

18.—APLrENTAPIOT

Γῶβρυ, Διώνυσός σε καὶ φιλεράστρια Κύπρις τέρποι, καὶ γχυκεραὶ γράμμασι ἹΠιερίδες"

ὧν μὲν γὰρ σοφίην ἀποδρέπτεο' τῆς δ᾽ ἐς ἔρωτας ἔρχεο" τοῦ δὲ φίλας λαβροπότει κύλικας.

19.—ATIOAAQNIAOT

rn ΄ Ἡδὺ παρειάων πρῶτον θέρος ἤματι τούτῳ κείρεο, καὶ γενύων ἠϊθέους ἕλικας, 7. \ \ \ ¥ f > \ Γάϊε: σὸν δὲ πατὴρ χερὶ δέξεται εὐκτὸν ἴουλον Λεύκιος, αὐξομένου πουλὺν ἐς ἠέλιον. γ᾽ a δωρεῦνται χρυσέοισιν, ἐγὼ δ᾽ ἱλαροῖς ἐλέγοισιν' οὐ γὰρ δὴ πλούτου Μοῦσα χερειοτέρη.

20.—AAAAIOT

v x » > \ \ a , Ἦν τινα καλὸν ἴδῃς, εὐθὺς τὸ πρῆγμα κροτείσθω" ϑυν a » e Bak’ & φρονεῖς" ὄρχεων δράσσεο χερσὶν ὅλαις" \ ,

» / ἣν δ᾽ εἴπῃς, Τίω σε, καὶ ἔσσομαι οἷά τ᾽ ἀδελφός, > , αἰδώς σου κλείσει τὴν ἐπὶ τοὔργον ὁδόν.

21.—PIAOAHMOT

Κύπρι γαληναίη, φιλονύμφιε, Κύπρι δικαίων σύμμαχε, Κύπρι ἸΤόθων μῆτερ ἀελλοπόδων, Κύπρι, τὸν ἡμίσπαστον ἀπὸ κροκέων ἐμὲ παστῶν, τὸν χιόσι ψυχὴν Κελτίσι νιφόμενον,

Κύπρι, τὸν ἡσύχιόν με, τὸν οὐδενὶ κοῦφα λαλεῦντα, τὸν σέο πορφυρέῳ κλυζόμενον πελάγει,

14

BOOK X. EPIGRAMS 18-21

18.—MARCUS ARGENTARIUS

Gosrys, let Dionysus and Aphrodite, who loves dalliance, delight thee, and the sweet Muses too with their letters. Their wisdom thou hast plucked ; but enter now on-her loves and drain his dear bowls.

19,—-APOLLONIDES

Suear on this day, Gaius, the first sweet harvest of thy cheeks and the young curls on thy chin. Thy father Lucius will take in his hand what he, had prayed to see, the down of thee who shalt grow to look on many suns. Others give golden presents, but I joyful verses; for indeed the Muse is not the inferior of wealth.

20.—ADDAEUS

Ir you see a beauty, strike while theiron is hot. Say what you mean, testiculos manibus totis attrecta. But if you say “I reverence you and will be likea brother,” shame will close your road to accomplishment.

21—PHILODEMUS

Cypnis of the Calm, lover of bridegrooms ; Cypris, ally of the just; Cypris, mother of the tempest- footed Loves; save me, Cypris, a man but half torn away from my saffron bridal chamber, and chilled now to the soul by the snows of Gaul. Save me, Cypris, thy peaceful servant, who utters no vain words to any, tossed as I am now on thy deep blue

15

GREEK ANTHOLOGY

Κύπρι φιλορμίστειρα, φιλόργιε, σῶξέ με, Κύπρι, Ναϊακοὺς ἤδη, δεσπότι, πρὸς λιμένας.

22.—_BIANOPOS

Μὴ πόδα γυμνὸν ἔρεσσε δι’ ὑλάεσσαν ἀταρπὸν Αὐγύπτου' χαροπῶν φεῦγε διὲξ ὀφίων,

ἀγρεῦ δουνακόδιφα" τὸν ἐκ χέρσου δὲ φύλαξαι ἰόν, τοξεύειν ὄρνιν ἐπειγόμενος.

23.—ATTOMEAONTOS

Νικήτης ὀλίγοις μὲν ἐπὶ προτόνοισιν, ἀήτης οἷάτε, πρηείης ἄρχεται ἐκ μελέτης"

ἀλλ᾽ ὅταν ἐμπνεύσῃ, κατὰ δ᾽ ἱστία πάντα φέρηται, λαίφεα πακτώσας, μέσσα θέει πελάγη,

ναῦς ἅτε μυριόφορτος, ἕως ἐπὶ τέρματα μύθων ἔλθῃ ἀκυμάντους ἱἔμπροσθεν εἰς λιμένας.

24-- ΚΡΙΝΑΤΟΡΟΥ͂

Φρὴν ἱερὴ μεγάλου ᾿Ενοσίχθονος, ἔσσο καὶ ἄλλοις ἠπίη, Αἰγαίην οἱ διέπουσιν ἅλα"

κὴμοὶ γὰρ Θρήϊκι διωκομένῳ ὑπ᾽ ἀήτῃ ὥρεξας πρηεῖ᾽ ἀσπασίῳ λιμένας.

25.—ANTITIATPOT

Φοῖβε, Κεφαλλήνων λιμενοσκόπε, θῖνα ΤΠ;ανόρμου ναΐων, τρηχείης ἀντιπέρην ᾿Ιθάκης, 1 We may compare Book Y. 17, and for Naias see Book V. 107. Although he talks as if she were his wife here, she was,

of course, his mistress. It is a question if the cold of Gaul and the voyage are literal or metaphorical.

16

BOOK X, EPIGRAMS 22-25

sea! Cypris, who lovest to bring ships to port, who _lovest the solemn rites of wedlock, save me now, my queen, and bring me to the haven of my Naias.}

22.—BIANOR

Fow.er in search of reeds, move not with naked feet in the forest paths of Egypt, but fly far from the grey-eyed snakes; and hastening on thy way to shoot the birds of the air, beware of being poisoned by the earth.

23.— AUTOMEDON

Nicetes,? like the breeze, when a ship has little sail up, begins with gentle rhetoric, but when he blows strongly and all sails are let out, he stiffens the canvas and races across the middle of the ocean, like a ship of vast burden, till he reaches the end of his discourse in the unruffled harbour.

24.-CRINAGORAS

Hoty spirit of the mighty Earth-shaker, be gracious to others, too, who cross the Agean brine. For to me, driven swiftly by the Thracian breeze,? gently hast thou granted the harbour I was fain to reach.

25.—ANTIPATER OF THESSALONICA

Puorsus, guardian of the Cephallenians’ harbour, dwelling on the beach of Panormus that faces rough

i.e. the eloquence of Nicetes. He was a rhetor of the latter end of the first century A.D. 3 The north wind, the most favourable in summer.

1) VOL, IV. c

GREEK ANTHOLOGY

δός με δι᾿ εὐπλώτοιο πρὸς ᾿Ασίδα κύματος ἐλθεῖν, Πείσωνος δολιχῇ νηΐ συνεσπόμενον"

καὶ τὸν ἐμὸν βασιλῆα" τὸν ἄλκιμον § εὖ μὲν ἐκείνῳ ἵλαον, εὖ δ᾽ ὕμνοις ἄρτισον ἡμετέροις.

26.—AOTKIANOT

Ὡς τεθνηξόμενος τῶν σῶν ἀγαθῶν ἀπόλανε, ὡς δὲ βιωσόμενος peideo σῶν κτεάνων.

ἔστι δ᾽ ἀνὴρ σοφὸς οὗτος, ὃς ἄμφω ταῦτα νοήσας φειδοῖ καὶ δαπάνῃ μέτρον ἐφηρμόσατο.

27,—TOY AYTOY

᾿Ανθρώπους μὲν ἴσως λήσεις ἄτοπόν τι ποιήσας, οὐ λήσεις δὲ θεοὺς οὐδὲ ees

28.—TOY AYTOY

Τοῖσι μὲν εὖ πράττουσιν πᾶς βίος βραχύς ἐστιν, τοῖς δὲ κακῶς μία νὺξ ἄπλετός ἐστι χρόνος.

29.—TOY AYTOY

Οὐχ "Ἔρως ἀδικεῖ μερόπων γένος, ἀλλ᾽ ἀκολάστοις ψυχαῖς ἀνθρώπων ἔσθ᾽ "ἕρως πρόφασις.

30,—AAHAON

᾽Ωκεῖαι χάριτες γλυκερώτεραι" ἣν δὲ βραδύνῃ, πᾶσα χάρις κενεή, μηδὲ λέγοιτο χάρις.

18

5

BOOK X. EPIGRAMS 26-30

Ithaca, grant that I may sail to the Asian land through favouring waves in the wake of Piso’s long ship. And attune my doughty emperor to be kind to him and kind to my verses.1

26.—LUCIAN

Ensoy thy possessions as if about to die, and use thy goods sparingly as if about to live. That man is wise who understands both these commandments, and hath applied a measure both to thrift and unthrift.

27.—By Tue Same

Ir thou doest any foul thing it may perchance be hidden from men, but from the gods it shall not be hidden, even if thou but thinkest of it.

28.—By THe Same

_ For men who are fortunate all life is short, but for those who fall into misfortune one night is infinite time. 29.—By THE Same

Ir is not Love that wrongs the race of men, but Love is an excuse for the souls of the dissolute.

30.—ANONYMoUS

Swirt gratitude is sweetest ; if it delays, all grati- tude is empty and should not even be called gratitude.

1 For Piso see indices to previous volumes. The date is probably Α.Ὁ. 11, in which year Piso went to govern Pamphylia,

f 19 c 2

GREEK ANTHOLOGY

31—AOTKIANOT Θνητὰ τὰ τῶν θνητῶν, καὶ πάντα παρέρχεται ἡμᾶς" ἣν δὲ μή, ἀλλ᾽ ἡμεῖς αὐτὰ παρερχόμεθα. 82... [ΠΑΛΛΑΔΑ]

Πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος, καὶ χείλεος ἄκρου.

33.—_AAHAON

f > \ iv , Ἐσθλὰ λέγειν αἰεὶ πάντας, καλόν" αἰσχρὰ δέ, δεινόν, δ κἂν ὦσιν τούτων ἄξιοι ὧν λέγομεν.

34,—ITAAAAAA

Ἐὶ τὸ μέλειν δύναταί τι, μερίμνα καὶ μελετω σοι" \ le ‘i a / \ ΄ , εἰ δὲ μέλει περὶ σοῦ δαίμονι, σοὶ τί μέλει; οὔτε μεριμνήσεις δίχα δαίμονος, οὔτ᾽ ἀμελήσεις" > 3 a ἀλλ᾽ ἵνα σοί τι μέλῃ, δαίμονι τοῦτο μέλει. A. J. Butler, Amaranth and Asphodel, p. 73.

35—_ AOTKIANOT

Εὖ πράττων, δὴν εἶ θνητοῖς, φίλος εἶ μακάρεσσι, καί σευ ῥηϊδίως ἔκλυον εὐξαμένου" x / > \ »” , » wee , ἣν πταίσῃς, οὐδεὶς ἔτι σοι φίλος, ἀλλ᾽ ἅμα πάντα Ψ' x « a ἐχθρά, Τύχης ῥιπαῖς συμμεταβαλλόμενα.

36.—TOY AYTOY

Οὐδὲν ἐν ἀνθρώποισι Φύσις χαλεπώτερον εὗρεν ἀνθρώπου καθαρὰν ψευδομένου φιλίην"

20

BOOK X. EPIGRAMS 31-36

31.—LUCIAN

Aut that belongs to mortals is mortal, and all things pass us by; or if not, we pass them by.

32, _[PALLADAS]!

Tuere’s many a slip ’twixt the cup and the lip.

33.—ANONYMoUS

Ir is good to speak ever well of all; but to speak ill is a shame, even if men merit what we say.

34,-PALLADAS

Ir concern avail aught, take thought and let things concern thee; but if God is concerned for thee, what does it concern thee? Without God thou shalt neither take thought nor be unconcerned ; but that aught concern thee is the concern of God.

35.—LUCIAN

Ir thou art fortunate thou art dear to men and dear to gods, and readily they hear thy prayers; but if thou meetest with ill-fortune thou hast no longer any friend, but everything goes against thee, changing _ with the gusts of fortune.

36.—By THE SAME

Noruine more noxious hath Nature produced among men than the man who simulates pure

1 A very ancient proverb, by some attributed to Homer. 21

GREEK ANTHOLOGY

> οὐ γὰρ ἔθ᾽ ὡς ἐχθρὸν προφυλασσόμεθ᾽, ἀλλ᾽ ἀγα- πῶντες , . ὡς φίλον, ἐν τούτῳ πλείονα βλαπτόμεθα.

37.—TOY AYTOY

βραδύπους βουλὴ μέγ᾽ ἀμείνων: δὲ ταχεῖα αἰὲν ἐφελκομένη τὴν μετάνοιαν ἔχει.

88.--ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ͂ “Ὥρη ἐρᾷν, ὥρη δὲ γαμεῖν, ὥρη δὲ πεπαῦσθαι.

39,—AAHAON

Θησαυρὸς μέγας ἔστ᾽ ἀγαθὸς φίλος, ἩἩλιόδωρε, τῷ καὶ τηρῆσαι τοῦτον ἐπισταμένῳ.

40.—A AHAON

My rote, τὸν παρεόντα παρεὶς φίλον, ἄλλον ἐρεύνα, a / δειλῶν ἀνθρώπων ῥήμασι πειθόμενος.

41.—AOTKIANOT

Πλοῦτος τῆς ψυχῆς πλοῦτος μόνος ἐστὶν ἀληθής: τἄλλα δ᾽ ἔχει λύπην πλείονα τῶν κτεάνων.

τόνδε πολυκτέανον καὶ πλούσιον ἔστι δίκαιον κλήζειν, ὃς χρῆσθαι τοῖς ἀγαθοῖς δύναται.

εἰ δέ τις ἐν ψήφοις κατατήκεται, ἄλλον ἐπ᾿ ἄλλω 5 σωρεύειν αἰεὶ πλοῦτον ἐπειγόμενος, ;

οὗτος ὁποῖα μέλισσα πολυτρήτοις ἐνὶ σίμβλοις μοχθήσει, ἑτέρων δρεπτομένων τὸ μέλι.

1 As a fact said by Timon in speaking of Dionysius of Heraclea, a Stoic philosopher who deserted to the Epicureans

22

BOOK X. EPIGRAMS 37-41

friendship; for we are no longer on our guard against him as an enemy, but love him as a friend, and thus suffer more injury.

37.—By THE SAME

SLow-FooTEeD counsel is much the best, for swift counsel ever drags repentance behind it.

38.—DIONYSIUS

A time to love, and a time to wed, and a time to rest,! 39.—ANONYMOUS

A aoop friend, Heliodorus, is a great treasure to him who knows also how to keep him.

40,— ANONYMOUS

Never give up the friend you have and seek an- other, listening to the words of worthless men.

41,—LUCIAN

Tur wealth of the soul is the only true wealth; the rest has more trouble than the possessions are worth. Him one may rightly call lord of many pos- sessions and wealthy who is able to use his riches. But if a man wears himself out over accounts, éver eager to heap wealth on wealth, his labour shall be like that of the bee in its many-celled honeycomb, for others shall gather the honey. in his old age, It was preceded by the punning line, jin’

ἐχρῆν δύνειν, νῦν tpxera Hdvvecdar, “* Now when it was time for him to set, he begins to seek pleasure,”

23

GREEK ANTHOLOGY

42.—TOY AYTOY

᾿Αρρήτων ἐπέων γλώσσῃ σφραγὶς ἐπικείσθω" κρείσσων γὰρ μύθων κτεάνων φυλακή.

43.—AAHAON

Ἕξ ὧραι μόχθοις ἱκανώταται" αἱ δὲ μετ᾽ αὐτὰς γράμμασι δεικνύμεναι Ζηθ1 λέγουσι βροτοῖς.

44.—TTAAAAAA

“Hy o φίλος τι λάβῃ, Δόμινε φράτερ᾽ εὐθὺς ἔγραψεν" ἢν δ᾽ αὖ μή τι λάβῃ, τὸ Φράτερ᾽ εἶπε μόνον" ὦνια γὰρ καὶ ταῦτα τὰ ῥήματα. αὐτὰρ ἔγωγε » > , I > a » , οὐκ ἐθέλω Δόμινε, οὐ γὰρ ἔχω δόμεναι.

45.—TOY AYTOY

᾽Αν μνήμην, ἄνθρωπε, λάβῃς, πατήρ σε τί ποιῶν ἔσπειρεν, παύσῃ τῆς μεγαλοφροσύνης.

ἀλλ᾽ ]λάτων σοὶ τῦφον ὀνειρώσσων ἐνέφυσεν, ἀθάνατόν σε λέγων καὶ φυτὸν οὐράνιον.

ἐκ πηλοῦ γέγονας" τί φρονεῖς μέγα; τοῦτο μὲν

οὕτως

εἶπ᾽ ἄν τις, κοσμῶν πλάσματι σεμνοτέρῳ.

εἰ δὲ λόγον ζητεῖς τὸν ἀληθινόν, ἐξ ἀκολάστου λαγνείας γέγονας καὶ μιαρᾶς ῥανίδος,

24

BOOK X. EPIGRAMS 42-45

49.—-By THE SAME

Ler a seal be set on the tongue concerning words that should not be spoken; for it is better to guard speech than to guard wealth.

43.—ANONYMOUS

Six hours are most suitable for labour, and the four that follow, when set forth in letters,! say to men Live.”

44,—PALLADAS

Ir a friend receives a present he at once writes beginning “Lord brother,” but if he gets nothing he only says “Brother.” For these words are to be bought and sold. I at least wish no “Lord,” for I have nothing to give.”

45,—By THE SAME

Ir thou rememberest, O man, how thy father sowed thee, thou shalt cease from thy proud thoughts. But dreaming Plato hath engendered pride in thee, calling thee immortal and a “heavenly plant.” «Of dust thou art made. Why dost thou think proudly?” So one might speak, clothing the fact in more grandiloquent fiction; but if thou seekest the truth, thou art sprung from incontinent lust and a filthy drop.

1 The letters of the alphabet were used as figures: ZHOI (meaning Live”) is 7, 8, 9, 10.

2 The pun is on Domine (the Latin for ‘‘ Lord”) and domenai (the Greck for ‘to give”).

75

GREEK ANTHOLOGY

46.—TOY AYTOY

μεγάλη παίδευσις ἐν ἀνθρώποισι σιωπή: μάρτυρα ἸΠυθαγόραν τὸν σοφὸν αὐτὸν ἔχω,

ὅς, λαλέειν εἰδώς, ἑτέρους ἐδίδασκε σιωπᾶν, φάρμακον ἡσυχίης ἐγκρατὲς εὑρόμενος.

47.—TOY AYTOY

v A /, a Δ΄ / @ > \ Μ

ἔσθιε, πῖνε, μύσας ἐπὶ πένθεσιν" οὐ γὰρ ἔοικεν γαστέρι πενθῆσαι νεκρόν: “Ὅμηρος ἔφη" \ \ ¢ a ΄, 3 r ΄ ΄

καὶ γὰρ ὁμοῦ θάψασαν ὀλωλότα δώδεκα τέκνα σίτου μνησαμένην τὴν Νιόβην παράγει.

48.-- ΤΟΥ ΑΥ̓ΤΟΥ

Μήποτε δουλεύσασα γυνὴ δέσποινα γένοιτο, ἐστὶ παροιμιακόν. τῷδε δ᾽ ὅμοιον ἐρῶ'

μήτε δίκην δικάσειεν ἀνὴρ γεγονὼς δικολέκτης, μηδ᾽ ὅταν ᾿Ισοκράτους ῥητορικώτερος 7H.

πῶς γὰρ μισθαρνεῖν εἰθισμένος αὐδὲν ἑταίρας σεμνότερον, δικάσαι μὴ ῥυπαρῶς δύνωται;

49.—TOY AYTOY

Καὶ μύρμηκι χολὴν καὶ σέρφῳ φασὶν ἐνεῖναι" εἶτα χολὴν μὲν ἔχει ζῷα τὰ φαυλότατα,

ἐκκεῖσθαι δ᾽ ἐμὲ πᾶσι χολὴν μὴ ἔχοντα κελεύεις, ὡς μηδὲ ψιλοῖς ῥήμασιν ἀνταδικεῖν

τοὺς ἔργοις ἀδικοῦντας; ἀποφράξαντα δεήσει λοιπὸν ὁλοσχοίνῳ τὸ στόμα, μηδὲ πνέειν.

ee 1 Hom. Jl, xxiv. 691, 26

5

BOOK X. EPIGRAMS 46-49

46.—By THe Same

SiLeNce is men’s chief learning. The sage Pyth- agoras himself is my witness. He, knowing him- self how to speak, taught others to be silent, having discovered this potent drug to ensure tranquillity.

47.—-By THe SAME

Ear and drink and keep silence in mourning; for we should not, as Homer said, mourn the dead with our belly. Yes, and he shows us Niobe, who buried her twelve dead children all together, taking thought for food.

48.—By THE Same

Ir is a proverb, that no woman who has been a slave should ever become a mistress. I will tell you something similar. Let no man who has been an advocate ever become a judge, not even if he be a greater orator than Isocrates. For how can a man who has served for hire in a fashion no more respect- able than a whore judge a case otherwise than dirtily ?”

49.—By THE SaME

Tury say that even ants and gnats have bile. So, while the most insignificant beasts have bile, do you bid me have no bile and lie exposed to the attacks of all the world, not even wronging by mere words those who wrong me by deeds? I have for the rest of my life to stop up my mouth with a rush? and not even breathe.

2 A phrase borrowed from Aeschines, 31, 5, but there it is “‘ to sew up,” which is more intelligible.

27

GREEK ANTHOLOGY

50.—TOY AYTOY

Τὴν Κίρκην οὔ φημι, καθὼς εἴρηκεν “Ὅμηρος, ἀντ᾽ ἀνδρῶν ποιεῖν σύας ἠὲ λύκους

τοὺς αὐτῇ προσιόντας" ἑταίρα δ᾽ οὖσα πανοῦργος, τοὺς δελεασθέντας πτωχοτάτους ἐποίει"

τῶν δ᾽ ἀνθρωπείων ἀποσυλήσασα λογισμῶν, δ εἶτ᾽ ἀπὸ τῶν ἰδίων μηδὲν ἔχοντας ἔτι

ἔτρεφεν ἔνδον ἔχουσα δίκην ζῴων ἀλογίστων. ἔμφρων δ᾽ ὧν ᾿Οδυσεύς, τὴν νεότητα φυγών,

οὐχ Ἑρμοῦ, φύσεως δ᾽ ἰδίας ἐμφύντα λογισμὸν εἶχε γοητείας φάρμακον ἀντίπαλον. 10

51—TOY AYTOY

ὋὉ φθόνος οἰκτιρμοῦ, κατὰ Πίνδαρον, ἐστὶν ἀμείνων" οἱ βασκαινόμενοι λαμπρὸν ἔχουσι βίον'

τοὺς δὲ λίαν ἀτυχεῖς οἰκτείρομεν. ἀλλά τις εἴην μήτ᾽ ἄγαν εὐδαίμων, μήτ᾽ ἐλεεινὸς ἐγώ.

μεσότης γὰρ ἄριστον, ἐπεὶ τὰ μὲν ἄκρα πέφυκεν δ κινδύνους ἐπάγειν, ἔσχατα δ᾽ ὕβριν ἔχει.

52.—TOY AYTOY

Εὖγε λέγων, τὸν Καιρὸν ἔφης θεόν, εὖτε, Μένανδρε, ὡς ἀνὴρ Μουσῶν καὶ Χαρίτων τρόφιμος"

πολλάκι γὰρ τοῦ σφόδρα μεριμνηθέντος ἄμεινον προσπεσὸν εὐκαίρως εὗρέ τι ταὐτόματον.

53.—TOY AYTOY

\ Εἰ τοὺς ἀνδροφόνους εὐδαίμονας ὄντας ὁρῶμεν, > / / οὐ πάνυ θαυμάξω" τοῦ Διός ἐστι γέρας.

28

BOOK X. EPIGRAMS 50-53

50.—By THE SAME

I peny that Circe, as Homer says, changed those who visited her from men into pigs or wolves. No! she was a cunning courtesan, and made them who took her bait poorest of the poor. Stripping them of their human sense, she now, when they could gain nothing for themselves, reared them in her house like senseless animals. But Ulysses, having his wits about him and avoiding the folly of youth, possessed a counter-charm to enchantment, his own nature, not Hermes,! emplanting reason in him.

51.—By Tue SaME

Envy, says Pindar, is better than pity.?, Those who are envied lead a splendid life, while our pity is for the excessively unfortunate. I would be neither too fortunate nor too badly off; for the mean is best, since the height of fortune is apt to bring danger, while the depth of misery exposes to insult.

52.—By THE SAME

Wet didst thou say it, right well, Menander, and like a true nursling of the Muses and Graces, that Opportunity is a god; for often a thought that occurs opportunely of itself finds something better than much reflection.

53.—By THE SAME Tuat we see murderers blest by fortune does not surprise me much. It is the gift of Zeus. For he 1 As in Homer. 2 Pyth. i. 85. 29

GREEK ANTHOLOGY

τὸν γὰρ γεννήσαντα μεμισηκὼς καὶ ἐκεῖνος κτεῖνεν ἄν, εἰ Κρόνος θνητὸς ἐτύγχανεν ὦν"

ἀντὶ δὲ τοῦ κτεῖναι σὺν τοῖς Τιτῆσι κολάζει, δ δέσμιον, ὡς λῃστήν, εἰς τὸ βάραθρον ἐνείς.

54.—TOY AYTOY

Οὐ ποιεῖ θάνατον μόνον φθίσις" ἀλλὰ τὸν αὐτὸν καὶ πολλὴ παχύτης πολλάκις εἰργάσατο.

τοῦδ᾽ τυραννήσας Διονύσιος Ἡρακλείας τῆς ἐν τῷ Πόντῳ μάρτυς, τοῦτο παθών.

55.—TOY AYTOY

Ἂν πάνυ κομπάξῃς προστάγμασι μὴ ὑπακούειν τῆς γαμετῆς, ληρεῖς" οὐ γὰρ ἀπὸ δρυὸς εἶ, οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης, φησίν" θ᾽ οἱ πολλοὶ κατ᾽ ἀνάγκην πάσχομεν, πάντες, καὶ σὺ γυναικοκρατῆῇ. εἰ δ᾽, “Οὐ σανδαλίῳ," φής, “τύπτομαι, οὐδ᾽, ἀκολά- > στου 5 οὔσης μοι γαμετῆς, χρή με μύσαντα φέρειν," δουλεύειν σε λέγω μετριώτερον, εἴ γε πέπρασαι σώφρονι δεσποίνῃ μηδὲ λίαν χαλεπῇ.

56.—TOY AYTOY

Οὐδὲν σωφροσύνης τεκμήριόν ἐστι πρόδηλον" τοῖς ἐμπαιζομένοις ἀνδράσι ταῦτα λέγω.

οὔτε τὸ δύσμορφον πάντως ἀνύποπτον ὑπάρχει, οὔτ᾽ ἀκολασταίνειν πᾶσα πέφυκε καλή.

καὶ γάρ τις διὰ τὴν ὥραν τοῖς πολλὰ διδοῦσιν δ οὐχ ἕπεται' πολλὰς δ᾽ ἐστὶ γυναῖκας ἰδεῖν

30

BOOK X. EPIGRAMS 54-56

would have killed his father, whom he hated, had Cronos chanced to be morta], Now, instead of killing him, he punishes him in the same place as the Titans, casting him bound like a robber into the pit.

54.—By THE SAME

ConsumpTIon is not the only cause of death, but extreme obesity often has the same result. Dio- nysius, tyrant of the Pontic Heraclea, testifies to this, for it is what befel him.

55.—By THE Same

Ir you boast that you don’t in any way obey your wife’s orders, you are talking nonsense: for you are not made of tree or stone, as the saying is,' and you suffer what most or all of us suffer, you are ruled by a woman. But if you say, “She does not smack me with her slipper, nor have I an unchaste wife whom I must put up with and shut my eyes,” I say your servitude is milder than that of others, as you have sold yourself to a chaste and not very severe mistress.

56.—By THE SAME

TuereE is no manifest sign of chastity: this I tell husbands who are made fools of. Neither are ill- looks quite free from suspicion, nor is every pretty woman naturally vicious. For a woman may refuse to yield to those who are ready to pay a high price owing to her beauty, and we see many who are not

1 Hom. Od. xix. 162,

31

GREEK ANTHOLOGY

3 \ a \ ἊΨ, ἊΨ / / οὐχὶ καλὰς τὴν ὄψιν, ὀπυιομένας ἀκορέστως, καὶ τοῖς χρησαμένοις πολλὰ χαριζομένας. οὐκ εἴ τις συνάγει τὰς ὀφρύας, οὐδὲ γελῶσα φαίνεται, ὀφθῆναί τ᾽ ἀνδράσιν ἐκτρέπεται, 10 σωφροσύνης τρόπος οὗτος ἐχέγγυος" ἀλλά τις εὕροι μαχλάδα μὲν κρύβδην τὴν πάνυ σεμνοτάτην, τὰς δ᾽ ἱλαρὰς καὶ πᾶσι φιλανθρώπως προσιούσας σώφρονας, εἰ σώφρων ἐστὶ γυνή τις ὅλως. e ») ΄ὔ / > :?> , ἡλικίᾳ τοίνυν τάδε κρίνεται; ἀλλ᾽ ᾿Αφροδίτης 15 οἴστρων εἰρήνην οὐδὲ τὸ γῆρας ἔχει. ὅρκοις λοιπὸν ἄγει τε πεποίθαμεν: ἀλλὰ μεθ᾽ ὅρκον ξητεῖν ἐστὶ θεοὺς δώδεκᾳ και ἵνερεου.1

57.—TOY AYTOY

, Παστέρα μισήσειε θεὸς καὶ βρώματα γαστρός" x / εἰνεκα γὰρ τούτων σωφροσύνα λύεται.

58.—TOY AYTOY Γῆς ἐπέβην γυμνός, γυμνός θ᾽ ὑπὸ γαῖαν ἄπειμι" καὶ τί μάτην μοχθῶ, γυμνὸν ὁρῶν τὸ τέλος; δ M. Hardinge, in The Nineteenth Century, Nov. 1878, p. .

59.—TOY AYTOY

Προσδοκίη θανάτου πολυώδυνός ἐστιν ἀνίη" τοῦτο δὲ κερδαίνει θνητὸς ἀπολλύμενος.

μὴ τοίνυν κλαύσῃς τὸν ἀπερχόμενον βιότοιο" οὐδὲν γὰρ θανάτου δεύτερόν ἐστι πάθος. J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 108.

1JIn line 17 I write &ye: for aiel, I suggest at the end ka.vorepovs, and render so, ‘‘ After Swearing by the old

32

BOOK X. EPIGRAMS 57-59

good-looking never satisfied with amorous intercourse, and giving large presents to those who possess them. Nor if a woman is always frowning and is never seen to laugh, and avoids showing herself to men, is this behaviour a pledge of chastity. On the contrary, the most grave of them may turn out to be whores in secret, and the merry ones who are amiable to every- one may be virtuous, if any woman is entirely virtuous. Is age, then, a criterion? But not even old age has peace from the goad of Aphrodite. We trust then to oaths and her religious awe. But after her oath she can go and seek out twelve newer gods.

57.—By THe Same

May God look with hatred on the belly and its food ; for it is owing to them that chastity breaks down.

58.—By THe Same

Nakep I alighted on the earth and naked shall I go beneath it. Why do I toil in vain, seeing the end is nakedness ?

59.—By THE Same

Tue expectation of death is a trouble full of pain, and a mortal, when he dies, gains freedom from this, Weep not then for him who departs from life, for there is no suffering beyond death.

twelve gods, she can get twelve new gods to forgive her for her perjury,” 1,6. she can become a Christian and conciliate the Apostles.

33

VOL. IV, D

GREEK ANTHOLOGY

60.—TOY AYTOY

Πλουτεῖς: καὶ τί τὸ λοιπόν; ἀπερχόμενος μετὰ σαυτοῦ τὸν πλοῦτον σύρεις, εἰς σορὸν ἑλκόμενος;

τὸν πλοῦτον συνάγεις δαπανῶν χρόνον" οὐ δύνασαι δὲ ζωῆς σωρεῦσαι μέτρα περισσότερα. J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 109.

61.—TOY AYTOY

an / > , Φεύγετε τοὺς πλουτοῦντας, ἀναιδέας, οἰκοτυράννους, a f Ψ t μισοῦντας πενίην μητέρα σωφροσύνας.

62.—TOY AYTOY

Οὐ λόγον, οὐ νόμον οἷδε Τύχη, μερόπων δὲ τυραννεῖ, τοῖς ἰδίοις ἀλόγως ῥεύμασι συρομένη.

μᾶλλον τοῖς ἀδίκοισι ῥέπει, μισεῖ δὲ δικαίους, ὡς ἐπιδεικνυμένη τὴν ἄλογον δύναμιν.

θ3.--ΤΟΥ ΑΥ̓ΤΟΥ Μηδέποτε ζήσας πένης βροτὸς οὐδ᾽ ἀποθνήσκει" καὶ ζῆν γὰρ δοκέων, ὡς νέκυς ἣν τάλας. ,ὔ οἱ δὲ τύχας μεγάλας καὶ χρήματα πολλὰ λαχόντες, \ / a οὗτοι τὸν θάνατον πτῶσιν ἔχουσι βίου.

64.—ATA@IOT ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ

3 coy n x / \ / H βώ γε ποὺ τὸ φρύαγμα τὸ τηλίκον; οἱ δὲ περισσοὶ

πῆ ἔβαν ἐξαίφνης ἀγχίποροι κόλακες;

᾿ “Pulling them into the coffin” (Mackail) ; ‘‘ pulled” in my rendering would mean ‘driven in a hearse.” If σορός 15

34

BOOK X. EPIGRAMS 60-64

60.—By THE Same

You are wealthy. And what is the end of it? When you depart do you trail your riches after you as you are being pulled to your tomb?! You gather wealth spending time, but you cannot pile up a heavier measure of life.

61.—By THE SAME

Avo the rich; they are shameless, domestic ty- rants, hating poverty, the mother of temperance.

62.—By THE SAME

Fortune knows neither reason nor law, but rules men despotically, carried along without reason by her own current. She is rather inclined to favour the wicked, and hates the just, as if making a display of her unreasoning force.

63.—By THE SAME

A poor man has never lived, and does not even die, for when he seemed to be alive the unfortunate wretch was like a corpse. But for those who enjoy great prosperity and much wealth death is the ruin of life.

64.—AGATHIAS SCHOLASTICUS On a former Magistrate

Wuerg, I ask, is that vast insolence? And where have they suddenly departed, the crowds of flatterers who used to walk by your side? Now you are gone a portable coffin and not, as I suppose, a stone one, M. is right.

35

p 2

GREEK ANTHOLOGY

νῦν γὰρ ἑκὰς πτόλιος φυγὰς ὥχεο' τοῖς πρότερον δὲ οἰκτροῖς τὴν κατὰ σοῦ ψῆφον ἔδωκε Τύχη.

πολλή σοι, κλυτοεργὲ Τύχη, χάρις, οὕνεχ᾽ ὁμοίως πάντας ἀεὶ παίζεις, κεἰσέτι τερπόμεθα.

θῦυ..-ΤΑΛΛΑΔΑ

Πλοῦς σφαλερὸς τὸ ζῆν" χειμαζόμενοι γὰρ ἐν αὐτῷ πολλάκι ναυηγῶν πταίομεν οἰκτρότερα.

τὴν δὲ Τύχην βιότοιο κυβερνήτειραν ἔχοντες, ὡς ἐπὶ τοῦ πελάγους, ἀμφίβολοι πλέομεν,

οἱ μὲν ἐπ᾽ εὐπλοἴην, οἱ δ᾽ ἔμπαλιν: ἀλλ᾽ ἅμα πάντες δ εἰς ἕνα τὸν κατὰ γῆς ὅρμον ἀπερχόμεθα.

θ06.--ΑΓΑΘΙΟΥ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ

Εὗτέ τις ἐκ πενίης πλούτου τύχοι ἠδὲ καὶ ἀρχῆς, οὐκέτι γινώσκει, τίς πέλε τὸ πρότερον.

τὴν ποτὲ γὰρ φιλίην ἀπαναίνεται" ἀφρονέων δε τέρψιν ὀλισθηρῆς οὐ δεδάηκε Τύχης.

ἧς ποτε γὰρ πτωχὸς ταλαπείριος" οὐκ ἐθέλεις δὲ, δ αἰτίξων ἀκόλους, νῦν ἑτέροις παρέχειν.

πάντα, φίλος, μερόπεσσι παρέρχεται: εἰ δ᾽ ἀπιθήσεις, ἔμπαλιν αἰτίζων μάρτυρα σαυτὸν ἔχοις.

61.--ΜΑ ΚΗΔΟΝΙΟΥ͂ ΥΠΑΤΟΥ

Μνήμη καὶ Λήθη, μέγα χαίρετον" μὲν ἐπ᾽ ἔργοις Μνήμη τοῖς ἀγαθοῖς, δ᾽, ἐπὶ χλευγαλέοις. R. Bland, in Collections from the Greek Anthology, 1813,

p. 114; J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 114. 36

BOOK X. EPIGRAMS 65-67

to exile far from the city, and Fortune has made those whom you formerly pitied judges to condemn you. Great thanks to thee, Fortune, performer of glorious deeds, for that thou ever mockest all alike, and we have that to amuse us.

65.—PALLADAS

Lire is a perilous voyage; for often we are tempest- tossed in it and are in a worse case than shipwrecked men. With Fortune at Life’s helm we sail uncer- tainly as on the open sea, some on a fair voyage, others the reverse; but all alike reach one harbour under the earth.

66.—AGATHIAS SCHOLASTICUS

WueEN a man rises from poverty to wealth and office, he no longer recognizes what he once was. For he repudiates his former friendships, and in his folly learns not how playful slippery fortune is. You were once a miserable pauper, and now you who used to “beg for a pittance’’} refuse it to others. My friend, everything that is man’s passes away, and if you will not believe it you may go begging again and testify to it yourself.

67.—MACEDONIUS THE CONSUL

Memory and Oblivion, all hail! Memory I say in the case of good things, and Oblivion in the case of evil.

1 The phrase is Homeric (Od. xvii. 222).

37

GREEK ANTHOLOGY

68.—_ATA®IOT

Καλὸν μὲν στυγόδεμνον ἔχειν νόον" εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνάγκη, ἀρσενικὴ φιλότης μή ποτέ σε κλονέοι. :

θηλυτέρας φιλέειν ὀλίγον κακόν, οὕνεκα κείναις κυπριδίους ὀάρους πότνα δέδωκε φύσις. ,

δέρκεο τῶν ἀλόγων ζῴων γένος" γὰρ ἐκείνων 5 οὐδὲν ἀτιμάζει θέσμια συζυγίης"

ἄρσενι γὰρ θήλεια συνάπτεται" οἱ δ᾽ ἀλεγεινοὶ ἄνδρες ἐς ἀλλήλους ξεῖνον ἄγουσι γάμον.

69.—TOY AYTOY

Τὸν θάνατον τί φοβεῖσθε, τὸν ἡσυχίης γενετῆρα, τὸν παύοντα νοσους καὶ πενίης ὀδύνας;

μοῦνον ἅπαξ θνητοῖς παραγίνεται, οὐδέ ποτ᾽ αὐτὸν εἶδέν τις θνητῶν δεύτερον ἐρχόμενον"

αἱ δὲ νόσοι πολλαὶ καὶ ποικίλαι, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾿ ἄλλον δ ἐρχόμεναι θνητῶν, καὶ μεταβαλλόμεναι.

10.--ΜΑΚΗΔΟΝΙΟΥ͂ ΥὙΠΑΤΟΥ

Εἰ βίον ἐν μερόπεσσι Τύχης παίζουσιν ἑταῖραι ᾿Ελπίδες ἀμβολάδην πάντα αριζόμεναι,

παίξομαι, εἰ βροτός εἰμι. βροτὸς δ᾽ εὖ οἶδα καὶ αὐτὸς θνητὸς ἐών' δολιχαῖς ἐλπίσι παιζόμενος,

αὐτὸς ἑκοντὶ γέγηθα πλανώμενος, οὐδὲ γενοίμην 5 ἐς κρίσιν ἡμετέρην πικρὸς ᾿Αριστοτέλης.

τὴν γὰρ ᾿Ανακρείοντος ἐνὶ πραπίδεσσι φυλάσσω παρφασίην, ὅτι δεῖ φροντίδα μὴ κατέχειν.

38

BOOK X. EPIGRAMS 68-70

68.—AGATHIAS

Ir is good to have a mind that hates sexual inter- course, but if you must, let not the love of males ever disturb you. It is a small evil to love women, for gracious Nature gave them the gift of amorous dalliance. Look at the race of beasts; not one of them dishonours the laws of intercourse, for the female couples with the male. But wretched men introduce a strange union between each other.

69.—By THE SAME

Wnuy fear death, the mother of rest, death that puts an end to sickness and the pains of poverty? It happens but once to mortals, and no man ever saw it come twice. But diseases are many and various, coming first to this man, then to that, and ever

changing.

70, MACEDONIUS THE CONSUL

Ir the Hopes, the companions of Fortune, make sport of human life, delaying to grant every favour, I am their plaything if I am human, and being mortal, I well know Iam human. But being the sport of long-deferred hopes, I am willing and pleased to be deceived, and would not in judging myself be as severe as Aristotle, for I bear in mind Anacreon’s advice 2 that we should not let care abide with us.

1 A Roman would have said ‘‘ Cato.” 2 The reference is to Anacreontea xli.

39

GREEK ANTHOLOGY

71—TOY AYTOY

Πανδώρης ὁρόων γελόω πίθον, οὐδὲ γυναῖκα : μέμφομαι, ἀλλ᾽ αὐτῶν τὰ πτερὰ τῶν Αγαθῶν.

ὡς γὰρ ἐπ᾽ Οὐλύμποιο μετὰ χθονὸς ἤθεα πάσης πωτῶνται, πίπτειν καὶ κατὰ γῆν ὄφελον.

δὲ γυνὴ μετὰ πῶμα κατωχρήσασα παρειὰς δ ὥλεσεν ἀγλαΐην ὧν ἔφερεν χαρίτων.

ἀμφοτέρων δ᾽ ἥμαρτεν νῦν βίος, ὅττι καὶ αὐτὴν γηράσκουσαν ἔχει, καὶ πίθος οὐδὲν ἔχει.

12. - ΤΠΤΑΛΛΑΔΑ

\ A ε , \ , a ΄, ΄ὔ Σκηνὴ πᾶς βίος καὶ παίγνιον: μάθε παίζειν, τὴν σπουδὴν μεταθείς, φέρε τὰς ὀδύνας. J. H. Merivale, in Collections from the Greek Anthology,

1813, p. 110; John Hall Stevenson, Crazy Tales, title-motto 5 J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 106.

73.—TOY AYTOY

/ a Εἰ τὸ φέρον σε φέρει, φέρε καὶ φέρου" εἰ δ᾽ ἀγανακτεῖς καὶ σαυτὸν λυπεῖς, καὶ τὸ φέρον σε φέρει.

J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 105.

74.—ITATAOT SIAENTIAPIOY Μήτε βαθυκτεάνοιο τύχης κουφίξεο ῥοίξῳ, μήτε σέο γνάμψῃ φροντὶς ἐλευθερίην. πᾶς γὰρ ὑπ᾽ ἀσταθέεσσι βίος πελεμίξεται αὔραις, τῇ καὶ τῇ θαμινῶς ἀντιμεθελκόμενος. δ᾽ ἀρετὴ σταθερόν τι καὶ ἄτροπον, ἧς ἔπι μούνης κύματα θαρσαλέως ποντοπόρει βιότου.

1 6. ὅθ ϑβϑοῦρθ οὗ π6 (Τοοᾶβ οὗ life. In the older and more usual story it is the Evils of life that were in Pandora’s jar and escaped. Macedonius seems in the last lines to make

40

BOOK X. EPIGRAMS 71-74

71.—By THE SAME

I smite when I look on the picture of Pandora's jar, and do not find it was the woman’s fault, but is due to the Goods having wings.! For as they flutter to Olympus after visiting every region of the world, they ought to fall on the earth too. The woman after taking off the lid grew pale-faced, and has lost the splendour of her former charm. Our present life has suffered two losses; woman is grown old and the jar has nothing in it.

72.—PALLADAS

Aut life is a stage and a play: either learn to play laying your gravity aside, or bear with life’s pains.

73.—By THE SAME

Ir the gale of Fortune bear thee, bear with it and be borne; but if thou rebellest and tormentest thy- self, even so the gale bears thee.

74,-PAULUS SILENTIARIUS

Nerruer be lifted up by the strong blast of opulent fortune, nor let care bend thy freedom. For all thy life is shaken by inconstant breezes and is constantly dragged this way and that; but virtue is the steadfast and constant support on which alone thou canst travel boldly over the waves of life.

Pandora symbolise womankind in general. The second

couplet seems to mean that Pandora thought the Goods would light on earth, but that, instead, they all flew up to the sky.

41

GREEK ANTHOLOGY

75.—_ITTAAAAAA

᾿Ηέρα λεπταλέον μυκτηρόθεν ἀμπνείοντες ζώομεν, ἠελίου λαμπάδα δερκόμενοι,

πάντες ὅσοι ζῶμεν κατὰ τὸν βίον" ὄργανα δ᾽ ἐσμέν, αὔραις ζωογόνοις πνεύματα δεχνύμενοι.

εἰ δέ τις οὖν ὀλίγην παλάμῃ σφίγξειεν ἀῦτμήν, 5 ψυχὴν συλήσας εἰς ἀΐδην κατάγει.

οὕτως οὐδὲν ἐόντες, ἀγηνορίῃ τρεφόμεσθα, πνοιῆς ἐξ ὀλίγης ἠέρα βοσκόμενοι.

76.—HATAOT ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂

Οὐ τὸ ξῇν χαρίεσσαν ἔχει φύσιν, ἀλλὰ τὸ ῥῖψαι φροντίδας ἐκ στέρνων τὰς πολιοκροτάφους.

πλοῦτον ἔχειν ἐθέλω τὸν ἐπάρκιον: δὲ περισσὴ θυμὸν ἀεὶ κατέδει χρυσομανὴς μελέτη.

ἔνθεν ἐν ἀνθρώποισιν ἀρείονα πολλάκι δήεις δ καὶ πενίην πλούτου, καὶ βιότου θάνατον.

ταῦτα σὺ γινώσκων κραδίης ἴθυνε κελεύθους, εἰς μίαν εἰσορόων ἐλπίδα, τὴν σοφίην.

77.—TIAAAAAA

Τίπτε μάτην, ἄνθρωπε, πονεῖς καὶ πάντα ταράσσεις, κλήρῳ δουλεύων τῷ κατὰ τὴν γένεσιν;

τούτῳ σαυτὸν ἄφες, τῷ δαίμονι μὴ φιλονείκει" σὴν δὲ τύχην στέργων, ἡσυχίην ἀγάπα"

μᾶλλον ἐπ᾽ εὐφροσύνην δὲ βιάξεο, καὶ παρὰ μοίρην, 5 εἰ δυνατόν, ψυχὴν τερπομένην μετάγειν,

42

BOOK X. EPIGRAMS 75-77

75.—PALLADAS ©

We live—all who live as this life is—and gaze on the flame of the sun, breathing through our nostrils delicate air; we are organs which receive health as a gift from the life-creating breezes. But if anyone with his hand presses tightly a little of our breath, he robs us of our life and brings us down to Hades. So being nothing we are fed with vanity, pasturing on air drawn from a breath of wind.

76.—PAULUS SILENTIARIUS

Turre is no natural pleasure in life itself, but in casting off from our mind anxieties that whiten the temples. I wish for sufficient wealth, but mad lust for gold is a superfluous care that ever devours the heart. Therefore among men thou shalt often find poverty better than wealth, and death than life. Knowing this, make straight the ways of thy heart, looking to one hope, even to wisdom.

77,—PALLADAS

Wuy dost thou labour in vain, O man, and disturb everything, being, as thou art, the slave of the lot that fell to thee at birth? Resign thyself to this, and struggle not against Fate, but content with thy fortune, love tranquillity. Yet strive thou rather, even against Fate, to lead thy delighted spirit to mirth.

43

GREEK ANTHOLOGY

78.—TOY A¥TOY

‘Pure yoous, μὴ κάμνε, πόσον χρόνον ἐνθάδε μιμνων, ὡς πρὸς ἐκεῖνον ὅλον τὸν μετὰ ταῦτα βίον.

πρὶν τοίνυν σκώληκα βαλεῖν τύμβοις τε ῥιφῆναι, un δαμάσῃς ψυχὴν ζῶν ἔτι κρινομένην.

79.—TOY AYTOY

Νυκτὸς ἀπερχομένης γεννώμεθα ἦμαρ ἐπ᾽ ἦμαρ, τοῦ προτέρου βιότου μηδὲν ἔχοντες ἔτι, ἀλλοτριωθέντες τῆς ἐχθεσινῆς διαγωγῆς, τοῦ λοιποῦ δὲ βίου σήμερον ἀρχόμενοι. μὴ τοίνυν λέγε σαυτὸν ἐτῶν, πρεσβῦτα, περισσῶν" 5 τῶν γὰρ ἀπελθόντων σήμερον οὐ μετέχεις.

80.—TOY AYTOY

Παίγνιόν ἐστι Τύχης μερόπων βίος, οἰκτρός, ἀλήτης, πλούτου καὶ πενίης μεσσόθι ῥεμβόμενος.

καὶ τοὺς μὲν κατάγουσα πάλιν σφαιρηδὸν ἀείρει, τοὺς δ᾽ ἀπὸ τῶν νεφελῶν εἰς ἀΐδην κατάγει.

81—TOY AYTOY

τῆς βραχείας ἡδονῆς τῆς τοῦ βίου"

τὴν ὀξύτητα τοῦ χρόνου πενθήσατε.

ἡμεῖς καθεζόμεσθα καὶ κοιμώμεθα, μοχθοῦντες τρυφῶντες" δὲ χρόνος τρέχει, τρέχει καθ᾽ ἡμῶν τῶν ταλαιπώρων βροτῶν, φέρων ἑκάστου τῷ βίῳ καταστροφήν.

44

BOOK X. EPIGRAMS 78-81

78.—By THE Same

Cast away complaint and be not troubled, for how brief is the time thou dwellest here compared with all the life that follows this! Ere thou breedest worms and art cast into the tomb torment not thy soul, as if it were damned while thou still livest.

79.—By THE SAME

We are born day by day when night departs, retaining nothing of our former life, estranged from the doings of yesterday and beginning to-day the - remainder of our life. Do not then, old man, say thy years are too many, for to-day thou hast no part in those that have gone by.

80.—By THE SAME

Tue life of men is the plaything of Fortune, a wretched life and a vagrant, tossed between riches and poverty. Some whom she had cast down she easteth on high again like a ball, and others she brings down from the clouds to Hades.

81.—By THE SAME

Auas for the brevity of life’s pleasure! Mourn the-swiftness of time. We sit and we sleep, toiling or taking our delight, and time is advancing, ad- vancing against us wretched men, bringing to each the end of life.

45

GREEK ANTHOLOGY

82.—TOY AYTOY "Apa pn Oavovtes TO Soxety COpev μόνον, Ἕλληνες ἄνδρες, συμφορᾷ πεπτωκότες ὄνειρον εἰκάζοντες εἶναι τὸν βίον; ζῶμεν ἡμεῖς, τοῦ βίου τεθνηκότος; 83.—TOY AYTOY Καὶ τὸ φρονεῖν πλουτεῦντι περίστασις, ὄχλος,

ἀνάγκη... ,ὔ + Ἂν , > / Ἰζώνη ποικίλη καὶ κολάκων ἀνάγκη.

84.—TOY AYTOY Δακρυχέων γενόμην, καὶ δακρύσας ἀποθνήσκω" δάκρυσι δ᾽ ἐν πολλοῖς τὸν βίον εὗρον ὅλον. γένος ἀνθρώπων πολυδάκρυτον, ἀσθενές, οἰκτρόν, φαινόμενον ' κατὰ γῆς, καὶ διαλυόμενον.

85.—TOY AYTOY Πάντες τῷ θανάτῳ τηρούμεθα, καὶ τρεφόμεσθα ὡς ἀγέλη χοίρων σφαζομένων ἀλόγως. 86.—TOY AYTOY Οὐ δαψιλῶς μέν, ἀλλ᾽ ὅμως κἀγὼ τρέφω παῖδας, γυναῖκα, δοῦλον, vidas, Kiva: κολαξ γὰρ οὐδεὶς τοὺς ἐμοὺς πατεῖ δόμους. 87.—TOY AYTOY “Ay μὴ γελῶμεν τὸν βίον τὸν δραπέτην, ᾿ ὕχῆν τὲ πόρνην ῥεύμασιν κινουμένην, ὀδύνην εαυτοῖς προξενοῦμεν πάντοτε, ἀναξίους ὁρῶντες εὐτυχεστέρους. 1 pepduevov MS.: corr. Boissonade.

46

BOOK X. EPIGRAMS 82-87

82.—By THE SAME

Is it not true that we are dead and only seem to live, we Greeks,! fallen into misfortune, fancying that a dream is life? Or are we alive and is life dead ? 2

83.—By THE SAME

Even wisdom to the wealthy is a difficulty, a trouble, a necessity .. -.

84.—By THE SAME

In tears I was born and after tears I die, finding the whole of life a place of many tears. O race of men tearful, weak, pitiful, scarce seen on earth and straight dissolved !

85.—By THE SAME

We are all kept and fed for death, like a herd of swine to be slain without reason.

86.—By THE SAME

I Too rear, not sumptuously, but still I rear children, a wife, a slave, poultry and a dog—for no flatterer sets foot in my house.

87.—By THE SAME

Ir we do not laugh at life the runaway, and Fortune the strumpet shifting with the current, we cause ourselves constant pain seeing the unworthy luckier than ourselves.

1 4,e, Pagans. 2cp. No. 90. 47

GREEK ANTHOLOGY

88.—TOY AYTOY

nr / a n> »” > Σῶμα, πάθος ψυχῆς, ἅδης, μοῖρ᾽, ἄχθος, ἀναγκη, % f tf καὶ δεσμὸς κρατερός, καὶ κόλασις βασάνων. > Ἂν 3 a , - > Ν - ἀλλ᾽ ὅταν ἐξέλθῃ τοῦ σώματος, ὡς ἀπὸ δεσμῶν τοῦ θανάτου, φεύγει πρὸς θεὸν ἀθάνατον.

89.—TOY AYTOY

Εἰ θεὸς Φήμη, κεχολωμένη ἐστὶ καὶ αὐτὴ Ἕλλησι, σφαλεροῖς ἐξαπατῶσα λόγοις.

Φήμη δ᾽, ἄν τι πάθῃς, ἀναφαίνεται εὐθὺς ἀληθ ἧς" πολλάκι καὶ Φήμην ἔφθασεν ταχυτής.

90.—TOY AYTOY

τῆς μεγίστης τοῦ φθόνου πονηριας" τὸν εὐτυχῆ μισεῖ τις, ὃν θεὸς φιλεῖ. οὕτως ἀνόητοι τῷ φθόνῳ πλανώμεθα, οὕτως ἑτοίμως μωρίᾳ δουλεύομεν. Βλληνές ἐσμεν ἄνδρες ἐσποδωμένοι, νεκρῶν ἔχοντες ἐλπίδας τεθαμμένας" ἀνεστράφη γὰρ πάντα νῦν τὰ πράγματα.

91—TOY AYTOY

Ὅταν στυγῇ τις ἄνδρα, τὸν θεὸς φιλεῖ, οὗτος μεγίστην μωρίαν κατεισάγει: φανερῶς γὰρ αὐτῷ τῷ θεῷ κορύσσεται, χόλον μέγιστον ἐκ φθόνου δεδεγμένος, δεῖ γὰρ φιλεῖν ἐκεῖνον, ὃν θεὸς φιλεῖ.

1 No doubt this and No. 89 refer to the contempor, : ar Ξ secution of the Pagans by the Christians under Theododes Greek here means non-Christian, as Palladas was himself.

48

BOOK X. EPIGRAMS 88-91

88.—By THE SAME

Tuer body is an affliction of the soul, it is Hell, Fate, a burden, a necessity, a strong chain and a tormenting punishment. But when the soul issues from the body as from the bonds of death, it flies to the immortal God.

89.—By THE SAME

Ir Rumour be a goddess, she too as well as the other gods is wroth with the Greeks and cozens them with deceptive words. Rumour, if any evil befall thee, at once is proved to be true, and often the rapidity of events anticipates her.

90.—By THE SAME

Atas for the extreme malice of envy! A man hates the fortunate whom God loves. So senselessly are we led astray by envy ; so ready are we to be the slaves of folly. We Greeks are men reduced to ashes, having the buried hopes of the dead ; for to-day everything is turned upside down.}

91.—By THE SAME

He who detests a man whom God loves, is guilty ot the greatest folly, for he manifestly takes up arms against God himself, being gifted by envy with excessive spite. One should rather love him whom God loves.

It is hard, however, to find any connexion in thought between lines 1-4 and what follows, and I quite fail to see any point in No. 89. 49 VOL. IV. E

GREEK ANTHOLOGY

92.—TOY AYTOY Εἰς ἄρχοντα ᾿Επεὶ δικάζεις καὶ σοφιστεύεις λόγοις, κἀγὼ φέρω σοι τῆς ἐμῆς ἀηδόνος ἐπίγραμμα σεμνόν, ἄξιον παρρησίας" γὰρ σὲ μέλπων τῆς Δίκης ὕμνους χέει.ἷ

93.—TOY AYTOY

Βέλτερόν ἐστι τύχης καὶ θλιβομένης ἀνέχεσθαι na / τῶν πλουτούντων τῆς ὑπερηφανίης.

94.—TOY AYTOY

Εἶναι νομίζω φιλόσοφον καὶ τὸν θεόν, βλασφημίαις τὸν εὐθὺς οὐ θυμούμενον, χρόνῳ δ᾽ ἐπαυξάνοντα τὰς τιμωρίας

τὰς τῶν πονηρῶν καὶ ταλαιπώρων βροτῶν.

95.—TOY AYTOY

Μισῶ τὸν ἄνδρα τὸν διπλοῦν πεφυκότα, χρηστὸν λόγοισι, πολέμιον δὲ τοῖς τρόποις.

96.—TOY AYTOY

Ὅταν λογισμοῖς καταμάθω τὰ πράγματα, καὶ τὰς ἀκαίρους μεταβολὰς τὰς τοῦ βίου, καὶ ῥεῦμ᾽ ἄπιστον τῆς ἀνωμάλου Τύχης, πῶς τοὺς πένητας πλουσίους ἐργάζεται, καὶ τοὺς ἔχοντας χρημάτων ἀποστερεῖ,

1 So Jacobs : ob yap ot μέλπων τῆς Δίκης ὕπνους ἔχει ΜΕ.

This would mean, if anything, ‘For he who sings not of thee is asleep to Justice.”

50

BOOK X. EPIGRAMS 92-06

92.—By THE SaME To a Magistrate Since thou givest judgments and art a subtle speaker, I bring thee too this grave epigram of my nightingale worthy of one who speaks freely ; for he who sings of thee pours forth the praises of Justice.t 93.—By THE SAME

Ir is better to endure even straitened Fortune rather than the arrogance of the wealthy.

_ 94.—By THE Same I raink God is a philosopher too, as he does not wax wroth at once with blasphemy, but with the advance of time increases the punishment of wicked and miserable men.

95.—By THE SAME

I wate the man who is double-minded, kind in words, but a foe in his conduct.

96.—By THE SAME

Wuen I think over things, observing the inoppor- tune changes of life and the fickle current of unfair Fortune, how she makes the poor rich and deprives its possessors of wealth, then blinded in my own

1 Referring of course to another epigram or collection of epigrams he is sending. δ1 RE 2

GREEK ANTHOLOGY

τότε κατ᾽ ἐμαυτὸν τῇ πλάνῃ TKOTOUMEVOS

μισῶ τὰ πάντα, τῆς ἀδηλίας χάριν.

ποίῳ τρόπῳ γὰρ περιγένωμαι τῆς Τύχης,

τῆς ἐξ ἀδήλου φαινομένης ἐν τῷ βίῳ,

πόρνης γυναικὸς τοὺς τρόπους κεκτημένης; 0

97.—TOY AYTOY

Λίτραν ἐτῶν ζήσας μετὰ γραμματικῆς βραχυμόχθου, βουλευτὴς νεκύων πέμπομαι εἰς ἀΐδην.

98.—TOY AYTOY

a 7] a Πᾶς τις ἀπαίδευτος φρονιμώτατός ἐστι σιωπῶν, \ / τὸν λόγον ἐγκρύπτων, ὡς πάθος αἰσχρότατον.

99.—TOY AYTOY

Πολλάκι, Σέξστ᾽, ἔστησα τεὴν φιλότητα καὶ ὕβριν" καὶ πολὺ κουφοτέρην τὴν φιλότητα μαθών,

λοιδορίην δὲ ῥέπουσαν, ἐχωρίσθην φιλότητος, μηκέτι βαστάξων ὕβριν ἀτιμοτάτην.

100.---αοαἀΝΤΙΦΑΝΟΥΣ

᾿Ανθρώποις ὀλίγος μὲν πᾶς χρόνος, ὅν ποτε δειλοὶ ζῶμεν, κἢν πολιὸν γῆρας ἅπασι μένῃ"

τῆς δ᾽ ἀκμῆς καὶ μᾶλλον. ὅτ᾽ οὖν χρόνος ὥριος ἡμῖν, πάντα χύδην ἔστω, ψαλμός, ἔρως, προπόσεις.

χειμὼν τοὐντεῦθεν γήρως βαρύς: οὐδὲ δέκα μνῶν 5 στύσεις" τοιαύτη σ᾽ ἐκδέχετ᾽ ὀρχιπέδη. ‘ae. 72 years, there were 72 solidi in the pound. He

means that he had sought a seat in the Sen ti but in vain, ate of some town

52

BOOK X. EPIGRAMS 97-100

mind by the error I hate everything owing to the obscurity of all. For how shall I get the better of Fortune, who keeps on appearing in life from no one knows where, behaving like a harlot.

97.—By THe SAME

Havine lived a pound of years! with toiling Grammar I am sent to Hell to be senator of the

dead.

98.—By THE SAME

Every uneducated man is wisest if he remains silent, hiding his speech like a disgraceful disease.

99.—By THE SAME

1 orreNn, Sextus, weighed on the balance your kindness and insolence, and finding your kindness much the lightest. and your abusive speech ever sinking the scale, I abandoned your friendship, unable to support any longer your most dishonouring insults.

100.—ANTIPHANES

Brier would be the whole span of life that we wretched men live, even if grey old age awaited us all, and briefer yet is the space of our prime. There- fore, while the season is ours, let all be in plenty, song, love, carousal. Henceforth is the winter of heavy eld. Thou wouldst give ten minae? to be a man, but no! such fetters shall be set on thy manhood.

2 About fifty pounds. 53

GREEK ANTHOLOGY

101.—BIANOPO

"Hvide καὶ χέρσου τὸ γεωτόμον ὅπλον ἐρέσσει καὶ τὸν ὑπουθατίαν μόσχον ἄγει δάμαλις,

βούταν μὲν τρομέουσα διώκτορα, τὸν δὲ μένουσα νήπιον, ἀμφοτέρων εὔστοχα φειδομένη.

ἴσχες, ἀροτροδίαυλε, πεδώρυχε, μηδὲ διώξῃς 5 τὰν διπλοῖς ἔργοις διπλὰ βαρυνομέναν.

102.—BA>S0T

Μήτε με χείματι πόντος ἄγοι θρασύς, οὐδὲ γαλήνης ἀργῆς ἠσπασάμην τὴν πάλι νηνεμίην. αὐ μεσότητες ἀρισται" ὅπη δέ τε πρήξιες ἀνδρῶν, καὶ πάλι μέτρον ἐγὼ τἄρκιον ἠσπασάμην. τοῦτ᾽ ἀγάπα, φίλε Λάμπι, κακὰς δ᾽ ἔχθαιρε θυέλ- λας" 5 εἰσὶ τινὲς πρηεῖς καὶ βιότου Ζέφυροι.

103.—_®IAOAHMOT

Τὴν ἵπροτερον θυμέλην μήτ᾽ ἔμβλεπε, μήτε παρέλθῃφ" νῦν ἄπαγε δραχμῆς εἰς κολοκορδόκολα.

καὶ σῦκον δραχμῆς ev γίνεται: ἢν δ᾽ ἀναμείνῃς, χίλια. τοῖς πτωχοῖς χρόνος ἐστὶ θεός.

104.-ΚΡΑΤΗΤΟΣ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ

. \ / 32.3 a a Χαῖρε θεὰ δέσποιν᾽, ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἀγάπημα, an yy Εὐτελίη, κλεινῆς ἔγγονε Σωφροσύνης" \ > Ai nw σὴν ἀρετὴν τιμῶσιν ὅσοι τὰ δίκαι᾽ ἀσκοῦσιν.

1 Lines 1 and 2 are hopeless. 54

BOOK X. EPIGRAMS tro1-104

101.—BIANOR

Look, the heifer draws the instrument that cuts the earth, and is followed by the calf she is suckling! She dreads the husbandman at her heels, and waits for her little one, sagaciously careful of both. Thou who followest the plough up and down the field, who turnest up the soil, hold thy hand, nor drive her who bears the double burden of two labours.

102.—BASSUS

I wovutp not have the fierce sea drive me in storm, nor do I welcome the dull windless calm that follows. The mean is best, and so likewise where men do their business, I welcome the sufficient measure. Love this, dear Lampis, and hate evil tempests ; there are gentle Zephyrs in life too.

103.—PHILODEMUS

Nerruer look into nor pass by (the place where they sell scarce delicacies ?). Now be off to the tripe- stall to spend a drachma.! One fig too at times may cost a drachma, but if you wait, it will buy you a thousand. Time is the poor man’s god.

104.—CRATES THE PHILOSOPHER Haw! divine lady Simplicity, child of glorious Temperance, beloved by good men. All who practise righteousness venerate thy virtue.” _2 An extract from Crates’ Hymn to Simplicity, the whole of which we have. :

55

GREEK ANTHOLOGY

105.—2IMONIAOT

΄ γ. 55> > a Χαίρει τις Θεόδωρος, ἐπεὶ θάνον' ἄλλος ἐπ᾿ αὐτῷ ᾽΄ ἦν χαιρήσει. θανάτῳ πάντες ὀφειλόμεθα.

106.—AAHAON Πολλοί τοι ναρθηκοφόροι, παῦροι δέ τε βάκχοι.

101.--ΕΥ̓ΡΙΠΙΔΟΥ͂ Θεοῦ μὲν οὐδεὶς ἐκτὸς εὐτυχεῖ βροτός. φεῦ τῶν βροτείων ὡς ἀνώμαλοι τύχαι: οἱ μὲν γὰρ εὖ πράσσουσι, τοῖς δὲ συμφοραὶ σκληραὶ πάρεισιν εὐσεβοῦσι πρὸς θεούς.

108.---ΑΔΉΛΟΝ Ζεῦ βασιλεῦ, τὰ μὲν ἐσθλὰ καὶ εὐχομένοις καὶ ἀνεύκτοις + ee \ \ Ἄν Ν » ,ὔ » ΄ ἄμμι δίδου" τὰ δὲ λυγρὰ καὶ εὐχομένων ἀπερύκοις.

109.—AAHAON

an ,ὔ > \ Πᾶς λόγος ἐστὶ μάταιος μὴ τετελεσμένος ἔργῳ" A a n Ν καὶ πᾶσα πρᾶξις τὸν λόγον ἀρχὸν ἔχοι.1

110.--᾿ΑΟἸΣΧΥΛΟΥ Οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν" μάλιστα μὲν λέοντα μὴ πόλει τρέφειν: ἢν δ᾽ ἐκτραφῇ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν. 1 ἔργον €xex MS.: corr. Jacobs.

1 cp. Horace’s Debemur morti nos nostraque.””

* A well-known proverb quoted by Plato in tl (69 c). 3 Fragments 684 and 1025, es toa

56

BOOK X. EPIGRAMS 105-110

105.—SIMONIDES

A certain Theodorus rejoices because I am dead. Another shall rejoice at his death. We are all owed to death.

106.—ANonymous

Many are the thyrsus-bearers but few the initiated.”

107.—EURIPIDES 8

No man is fortunate unless God will it. Alas! how unequal is the lot of men. Some are prosperous and on others who reverence the gods fall cruel misfortunes

108.—Anonymovus #

Zeus the king, give us good things whether we pray for them or not, and keep evil things away from us even if we pray for them.

109.—ANoNnyYMous

Every word is vain that is not completed by deed, and let every deed spring from reason.°

110.—AESCHYLUS ᾿

A ion cub should not be reared in the city. First and foremost bring up no lion in the city, but if one be reared, submit to his ways.°

4 Quoted as such by Plato, Alcib. ii. p. 142 e.

5 The play on the two senses of Logos, speech and reason,

cannot be rendered. vey 6 Spoken by Aeschylus in Aristophanes, Frogs 1425, with

reference to Alcibiades.

57

GREEK ANTHOLOGY

111.—AAHAON

φθόνος αὐτὸς ἑαυτὸν ἑοῖς βελέεσσι δαμάζει.

112.—AAESTIOTON Οἶνος καὶ τὰ λοετρὰ καὶ περὶ Κύπριν ἐρωὴ ὀξυτέρην πέμπει τὴν ὁδὸν εἰς ἀΐδην. 113.—AAESTIOTON Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν, οὐκ εὔχομαι: ἀλλά μοι εἴη ζῆν ἐκ τῶν ὀλίγων μηδὲν ἔχοντα κακόν. 114.—AAHAON κρίσις ἐστὶ κάτω καὶ Τάνταλος" οὐδὲν ἀπιστῶ, τῇ πενίῃ μελετῶν τὴν ὑπὸ γῆν κόλασιν. 115.--ΑΔΉΛΟΝ

Ζῆσον λογισμῷ, καὶ μενεῖς ἀνενδεής.

116.—AAHAON

> » / Ψ “Οὐκ ἔστι γήμας, ὅστις οὐ χειμάξεται," / / \ n λέγουσι πάντες, καὶ γαμοῦσιν εἰδότες.

117.—®OKTAIAOT Γνήσιός εἰμι φίλος, καὶ τὸν φίλον ὡς φίλον οἶδα, \ \ τοὺς δὲ κακοὺς διόλου πάντας ἀποστρέφομαι: / / οὐδένα θωπεύω πρὸς ὑπόκρισιν: οὺς δ᾽ ἄρα τιμῶ, 4 > > n τούτους ἐξ ἀρχῆς μέχρι τέλους ἀγαπῶ.

eos Se ee τς * Found also engraved on a stone (Corp. Inserr. No. 1935), 58

BOOK Χ, EPIGRAMS 111-117

111.—Anonyvmovus !

Envy slays itself by its own arrows.

112.—ANonymous

Wine and baths and venerean indulgence make the road to Hades more precipitous.

113.— Anonymous 2

I po not wish or pray to be wealthy, but I would live on a little, suffering no evil.

114.—Anonymous Betow in Hell are judgment and Tantalus. Ido not disbelieve it, training for the infernal torments by my poverty.

115.—ANonymous

Live by reason, and thou shalt not be in want.

116.—ANonyMous

«No married man but is tempest-tossed ”’ they all say and marry knowing it.?

117.—PHOCYLIDES

I aw a genuine friend, and I know a friend to be a friend, but I turn my back on all evil-doers. I flatter no one hypocritically, but those whom I honour I love from beginning to end.

2 From Theognis (vy. 1155) with differences, 8 Doubtless from a comic poet.

59

GREEK ANTHOLOGY

118.—AAHAON

rn / / , Φ Πῶς γενόμην; πόθεν εἰμί; τίνος χάριν ἦλθον; ἀπελθεῖν; a / / nw. δὲ » e- πῶς δύναμαί τι μαθεῖν, μηδὲν ἐπιστάμενος; ς ΄ ἂς οὐδὲν ἐὼν γενόμην: πάλιν ἔσσομαι ὡς πάρος ἦα" a / Ἂς Φ΄ οὐδὲν καὶ μηδὲν τῶν μερόπων τὸ γένος. > > + ΄ Ψ a . ἀλλ᾽ ἄγε μοι Βάκχοιο φιλήδονον ἐντυε νᾶμα a a > / τοῦτο γάρ ἐστι κακῶν φάρμακον ἀντίδοτον.

C. Merivale, in Collections from the Greek Anthology, 1833, p. 240.

Oo

119.—AAHAON Σώματα πολλὰ τρέφειν, καὶ δώματα πόλλ᾽ ἀνεγείρειν ἀτραπὸς εἰς πενίην ἐστὶν ἑτοιμοτάτη. H. Wellesley, in Anthologia Polyglotta, p. 159.

120.— AAHAON

Πᾶσα γυνὴ φιλέει πλέον ἀνέρος" αἰδομένη δὲ 4 κεύθει κέντρον ἔρωτος, ἐρωμανέουσα καὶ αὐτή.

121.—PAPOT

Οὐχ οὕτω βλάπτει μισεῖν λέγων ἀναφανδόν, ὥσπερ τὴν καθαρὰν ψευδόμενος φιλίαν.

τὸν μὲν γὰρ μισοῦντα προειδότες ἐκτρεπομεσθα, τὸν δὲ λέγοντα φιλεῖν οὐ προφυλασσόμεθα.

ἐχθρὸν ἐγὼ κρίνω κεῖνον βαρύν, ὅς ποτε λάθρη δ τὴν ἀπὸ τῆς φιλίας πίστιν ἔχων ἀδικεῖ.

1 Mackail compares the paradox in Plato's that it is impossible to learn what one doe already, and hence impossible to learn at all.

60

Buthydemus Ss not know

BOOK X. EPIGRAMS 118-121

118.—ANonymous

How was I born? Whence amI? Why came I here? To depart again? How can I learn aught, knowing nothing?! I was nothing and was born; again I shall be as at first. Nothing and of no worth is the race of men. But serve me the merry fountain of Bacchus; for this is the antidote of ills.

119.—ANonyMous

To feed many slaves and erect many houses is the readiest road to poverty.

120.—ANoNYMoUS

Every woman loves more than a man loves; but out of shame she hides the sting of love, although she be mad for it.?

121.--RARUS

He who says openly that he hates us does not hurt us so much as the man who simulates pure friendship. For having previous knowledge of him who hates us, we avoid him, but we do not guard ourselves against him who says he loves us. Him I judge a grievous enemy, who, when we trust him as a friend, does us injury by stealth.

2 From Nonnus, Dionys, xlii. 209.

61

GREEK. ANTHOLOGY

122. _AOTKIAAIOT

Πολλὰ τὸ δαιμόνιον δύναται, κἂν παράδοξα" τοὺς μικροὺς ἀνάγει, τοὺς μεγάλους κατάγει"

καὶ σοῦ τὴν ὀφρὺν καὶ τὸν τῦφον καταπαύσει, κἂν ποταμὸς χρυσοῦ νάματά σοι παρέχῃ. ᾿

οὐ θρύον, οὐ μαλάχην ἄνεμός ποτε, τὰς δὲ μεγίστας δρύας πλατάνους οἷδε χαμαὶ κατάγειν.

123.—AISOQTIOYT

A / /,

Πῶς τις ἄνευ θανάτου σε φύγοι, βίε; μυρία γάρ σευ : ,

λυγρά: καὶ οὔτε φυγεῖν εὐμαρές, οὔτε φέρειν. ἡδέα μὲν γάρ σου τὰ φύσει καλά, γαῖα, θάλασσα,

ΝΜ / 4 ἊΨ 7

ἄστρα, σεληναίης κύκλα καὶ ἠελίου" τἄλλα δὲ πάντα φόβοι τε καὶ ἄλγεα' κἤν τι πάθῃ

τις 5 / ἐσθλόν, ἀμοιβαίην ἐκδέχεται Νέμεσιν.

A. J. Butler, Amaranth and Asphodel, p. 79; J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 111.

124._TATKONOS

3 , Πάντα γέλως, καὶ πάντα κόνις, καὶ πάντα τὸ μηδέν" , πάντα γὰρ ἐξ ἀλόγων ἐστὶ τὰ γινόμενα.

124a.—AAHAON Φροντίδες οἱ παῖδες: μέγα μὲν κακόν, εἴ τι πάθοιεν. εἰσὶ δὲ καὶ ζῶντες φροντίδες οὐκ ὀλίγαι. γαμετή, χρηστὴ μὲν ἔχει τινὰ τέρψιν ἐν αὐτῇ, \ 4 δὲ κακὴ πικρὸν τὸν βίον ἀνδρὶ φέρει.

62

BOOK X. EPIGRAMS 122-124a

122.—LUCILIUS

Heaven can do many things even though they be unlikely ; it exalteth the little and casteth down the great. Thy lofty looks and pride it shall make to cease, even though a river bring thee streams of gold. The wind hurts not the rush or the mallow, but the greatest oaks and planes it can lay low on the ground.

123.—AESOP

Lire, how shall one escape thee without death ; for thou hast a myriad ills and neither to fly from them nor to bear them is easy. Sweet are thy natural beauties, the earth, the sea, the stars, the orbs of the sun and moon. But all the rest is fear and pain, and if some good befall a man, an answering Nemesis succeeds it.

124.—-GLYCON

Att is laughter, all is dust, all is nothing, for all that is cometh from unreason.

1244._-ANoNYMous

CuILpREN are a trouble; it is a great evil if any- thing happens to them, and even if they live they are no small trouble. A wife if she be good hath something in her that delights, but a bad one brings

a man a bitter life. 63

GREEK ANTHOLOGY

125.—AAHAON Πρᾶγμα μέν ἐσθ᾽ φίλος πάνυ δύσκολον: εἰσὶ δὲ πολλοί, καὶ σχεδὸν οἱ πάντες, μέχρι προσηγορίας. 126.—AAHAON

Χρησαμένῳ θεράπων χρήσιμός ἐστ᾽ ἀγαθόν τ αὐτάρκης δὲ κακὸν τῶνδ᾽ πονηρότερος.

1 κακῶν ἐστιν ἀπειρότερος Brunck, and so I render

64

BOOK X. EPIGRAMS 125-126

125.—ANonyYMous

A FRIEND is a very difficult thing to find, but many or nearly all are friends only in name.

126.—ANonyMous

A USEFUL servant is a good thing for him who makes use of him, but a man who is self-sufficient experiences less evil.

65

VOL. IV.

ore icaee

be os A a ne a Piet λον ed δι 7 en fern 2 oar Aa ea ae

᾿ a ᾿ A “», ae

ten

Srey

oy ὅλ ἐσ τὰν phe eee “~\ sae * Ge? pea al ee τ τς.

BOOK XI

THE CONVIVIAL AND SATIRICAL EPIGRAMS

Tuts book is divided in the MS. into two sections, the Convivial Epigrams, Nos. 1-64, and the Satirical Epigrams, No. 65 to the end, the former section, not exclusively convivial, being in part at least derived from the Stephunus of Philippus (8-9, 23-46, 49-50) and the Cycle of Agathias (57-61, 63-64). The second section, the Satirical poems, while containing much of the work of Palladas, with whom readers became acquainted in the preceding Book, a very limited number cf poems from the Stephanus of Philippus (158, 168, 318-322, 324-327, 346-348) and a few by Agathias and Macedonius, is largely the work of two writers much allied in style, Lucilius and Nicarchus (we may add Ammianus), whose contributions are not derived from the main sources of the Anthology. Lucilius lived in the time of Nero, and Nicarchus probably was contemporary. They both very much remind us of Martial, who probably had read them. ‘here is plenty of evidence that Nicarchus wrote in Alexandria, and I think the same may be true of Lucilius (see No. 212). There are very few epigrams in this book (195, 218, 223, 362-3) from the Stephanus of Meleager.

IA

ENITPAMMATA STMPOTIKA KAI SKOUTIKA

1.—NIKAPXOT

Ἕρμαιοις ἡμῖν ᾿Αφροδισιος ἐξ χόας οἴνου / αἴρων, προσκόψας πένθος ἔθηκε μέγα. ss ἊΝ / > δ Ν \ οἶνος καὶ Κένταυρον ἀπώλεσεν: ὡς ὄφελεν δὲ χὴμᾶς" νῦν δ᾽ ἡμεῖς τοῦτον ἀπωλέσαμεν.

2.—KAAAIKTHPOS

Αἰσχυλίδα Θεόδωρε, τί μοι μεμάχηνται ἄριστοι; οὐ διακωλύσεις; πάντες ἔχουσι λίθους.

3.—AAESIIOTON

Ἤθελον ἂν πλουτεῖν, ὡς πλούσιος ἣν ποτε Ἰζροῖσος, καὶ βασιλεὺς εἶναι τῆς μεγάλης ᾿Ασίης"

ἀλλ᾽ ὅταν ἐμβλέψω Νικάνορα τὸν σοροπηγόν, καὶ γνῶ πρὸς τί ποιεῖ ταῦτα τὰ γλωσσόκομα,

ἀκτήν που πάσσας καὶ ταῖς κοτύλαις ὑποβρέξας, 5 τὴν ᾿Ασίην πωλῶ πρὸς μύρα καὶ στεφάνους.

1 About nine gallons.

? lt was the cause of their fatal fight with the Lapithae. * Or ‘‘ killed.”

68

BOOK XI

THE CONVIVIAL AND SATIRICAL EPIGRAMS

1.—NICARCHUS

Ar the feast of Hermes, Aphrodisius, as he was carrying six choes! of wine, stumbled and threw us into deep mourning. Wine was the death even of the Centaurs.” 2. Would it had been ours; but now it is it we have lost.’

2.—CALLICTER

Turoporvs, son of Aeschylus, why do the leaders fight with me? Won't you stop them? They all

have stones. 3.—ANONYMOUS

I woutp have liked to be as rich as Croesus once was, and to be king of great Asia. But when I look at Nicanor the coffin-maker and learn what these flute-cases® he is making are meant for, I sprinkle my flour® no matter where, and moistening it with my pint of wine I sell Asia for scent and garlands.

4 We cannot tell the occasion of this epigram, but Theodorus seems to be a doctor and the joke turns on

“* stones.” 5 So he facetiously calls the coffins. 6 Flour kneaded and soaked in wine was a common drink.

69

GREEK ANTHOLOGY

4,—_IIAPMENIONO®

Αὐτῷ τις γήμας πιθανὴν τῷ γείτονι, ῥέγχει καὶ τρέφεται: τοῦτ᾽ ἦν εὔκολος ἐργασία, ; μὴ πλεῖν, μὴ σκάπτειν, ἀλλ᾽ εὐστομάχως ἀπορέγ- χειν, : ; ἀλλοτρίᾳ δαπάνῃ πλούσια βοσκόμενον.

ὅ.--ΚΑΛΛΙΚΤΗΡΟΣ ΜΑΝΤΙΣΙΟΥ:

> / Ὅστις ἔσω πυροὺς καταλαμβάνει οὐκ ἀγοράζων, κείνου ᾿Αμαλθείας γυνά ἐστι κέρας.

6.—TOY AYTOY Πτωχοῦ ἐστι γάμος κυνέα μάχα, εὐθὺ κυδοιμός, λοιδορίαι, πλαγαί, ζημία, ἔργα, δίκαι.

7.—NIKAPXOT?2 Οὐδεὶς τὴν ἰδίην συνεχῶς, Χαρίδημε, γυναῖκα βινεῖν " ἐκ ψυχῆς τερπόμενος δύναται" οὕτως φύσις ἐστὶ φιλόκνισος, ἀλλοτριόχρως, καὶ ξητεῖ διόλου τὴν ξενοκυσθαπάτην.

8.—AAESIIOTON

Μὴ μύρα, μὴ στεφάνους λιθίναις στήλαισι χαρίζου, μηδὲ τὸ πῦρ φλέξῃς: ἐς κενὸν δαπάνη. ξῶντί μοι, εἴ τι θέλεις, χάρισαι: τέφρην δὲ μεθύσκων πηλὸν ποιήσεις, κοὐχ θανὼν πίεται. 1 It is unknown what this means.

2 T write NIKAPXOY: Νικάνδρου ΜΙ, 8. κινεῖν ΜΆ: 1 οογγϑοῦ,

1 Tn late and modern Greek, horns haye the sense familiar from Shakespeare. cp. No. 278 below.

70

BOOK XI. EPIGRAMS 4-8

4,--PARMENION

A certain man, having married a woman who is complaisant to his neighbour only, snores and feeds. That was the way to get a living easily—not to go to sea, not to dig, but to snore off one’s dinner with a comfortable stomach, fattened richly at the expense of another.

5.—CALLICTER

He who finds corn at home without buying it has a wife who is “a horn!” of plenty

6.—By THE SAME

A poor man’s marriage is a dog-fight, at once the roar of battle, abuse, blows, damage, trouble and law-suits.

7.—NICARCHUS

No one, Charidemus, can constantly sleep with his own wife and take heart-felt pleasure in it. Our nature is so fond of titillation, such a luster after foreign flesh, that it persists in seeking the illusion of a strange caze. a

8.—ANONYMOUS

Besrow not scent and crowns on stone columns, nor set the fire ablaze ;? the outlay is in vain. Give me gifts, if thou wilt, when I am alive, but by steeping ashes in wine thou wilt make mud, and the dead shall not drink thereof.’

2 By pouring ointments on it. The fire is the funeral fire.

8 These striking verses were found also engraved (with a few unimportant variants) ou the tomb of Cerellia Fortunata near Rome.

1

GREEK ANTHOLOGY

9.— AEONIAA

Μὴ πάλι μοι μετὰ δόρπον, ὅτ᾽ οὐκέτι γαστέρα πείθω, οὔθατα καὶ χοίρων ἄντα τίθει τεμάχη:

οὐδὲ γὰρ ἐργοπόνοισι μετὰ στάχυν ὄμβρος ἄκαιρος χρήσιμος, οὐ ναύταις ἐν λιμένι Ζέφυρος.

10.—AOTKIAAIOT

Τὸν τοῦ δειπναρίου νόμον οἴδατε: σήμερον ὑμᾶς, Αὖλε, καλῶ καινοῖς δόγμασι συμποσίου.

οὐ μελοποιὸς ἐρεῖ κατακείμενος: οὔτε παρέξεις οὔθ᾽ ἕξεις αὐτὸς πράγματα γραμματικά.

11—TOY AYTOY

/ Οὐκ Hdew oe tpaywddv, Emixpates, od8é χοραύλην, οὐδ᾽ ἄλλ᾽ οὐδὲν ὅλως, ὧν χορὸν ἔστιν ἔχειν" Χ ἀλλ᾽ ἐκάλουν σε μόνον: σὺ δ᾽ ἔχων χορὸν οἴκοθεν ἥκεις > lal > a / ‘\ > , ὀρχηστῶν, αὐτοῖς πάντα διδοὺς ὀπίσω. 3 9 ΞΘ. εἰ δ᾽ οὕτω τοῦτ᾽ ἐστί, σὺ τοὺς δούλους κατάκλινον,

εξ a > 5 / \ / ἡμεῖς δ᾽ αὖ τούτοις πρὸς πόδας ἐρχόμεθα.

12.—AAKAIOT

Oivos cal Kévravpov, ’Exixpates, οὐχὶ σὲ μοῦνον, ὦλεσεν, ἠδ᾽ ἐρατὴν Καλλίου ἡλικίην.

ὄντως οἰνοχάρων μονόμματος, σὺ τάχιστα τὴν αὐτὴν πέμψαις ἐξ ᾿Αἴδεω πρόποσιν.

1 By ‘‘dancing” he means only ‘‘very active in their attendance on you.” 2 See No. 1 above. * Epicrates the comic poet and Callias the tragic poet

72

BOOK XI. EPIGRAMS 9-12

9,—LEONIDAS OF ALEXANDRIA

Set not before me after supper, when I can no longer persuade my belly, udders and slices of pork. For neither to labourers after harvest is rain out of season useful, nor the Zephyr to mariners in port.

10.—LUCILIUS

You know the rule of my little banquets. To-day, Aulus, I invite you under new convivial laws. No lyric poet shall sit there and recite, and you yourself shall neither trouble us nor be troubled with literary discussions.

11.—By tHE Same

I never knew, Epicrates, that you were a tragedian or a choral flute-player or any other sort of person whose business it is to have a chorus with them. But I invited you alone; you, however, came bringing with you from home a chorus of dancing slaves,’ to whom you hand all the dishes over your shoulder as a gift. If this is to be so, make the slaves sit down at table and we will come and stand at their feet to serve.

12.—ALCAEUS OF MESSENE

“Wine slew the Centaur”? too, Epicrates,? not yourself alone and Callias in his lovely prime. Truly the one-eyed monster is the Charon of the wine-cup. Send him right quickly from Hades the same

draught. were both said to have been poisoned by King Philip, son of

Demetrius. This Philip was not, like Philip II., one-eyed, but Alcaeus means that he was a Cyclops in his cruelty.

73

GREEK ANTHOLOGY

13.—AMMIANOT

9) \ > > a , we oR > 4 Ηὼς ἐξ ἠοῦς παραπέμπεται, εἶτ᾽, ἀμελούντων ς a 3; / σ΄ ς 7 ἡμῶν, ἐξαίφνης ἥξει πορφύρεος, 2S. / >: \ καὶ τοὺς μὲν τήξας, τοὺς δ᾽ ὀπτήσας, ἐνίους δὲ φυσήσας, ἄξει πάντας ἐς ἕν βάραθρον.

14.—TOY AYTOY

7 \ > Ἂς id ’ὔ ev ἣν ef Ἐχθὲς ἐπὶ ξενίαν κληθείς, ὅτε καιρὸς ὕπνου μοι, > , ; zd , TUAN errexrALvOnv Topydvos Νιόβης, > \ a > > x 4 ἣν οὐδεὶς ὕφηνεν, ἀπέπρισε δ᾽, πελεκήσας 2 an an > , ἐκ τῶν λατομιῶν ἤγαγεν εἰς τὰ Πρόκλου. >? a > \ a 2 , Μ ἐξ ἧς εἰ μὴ θᾶττον ἐπηγέρθην, ἸΙρόκλος ἄν μοι \ ΄ 7 \ > ,ὔ τὴν τύλην στήλην σορὸν εἰργάσατο.

15.—TOY AYTOY

Εἰ μὲν τοὺς ἀπὸ ἄλφα μόνους κέκρικας κατορύσσειν, Λούκιε, βουλευτὰς καὶ τὸν ἀδελφὸν ἔχεις"

εἰ δ᾽, ὅπερ εὔλογόν ἐστι, κατὰ στοιχεῖον ὁδεύεις, ἤδη, σοὶ προλέγω, ᾿Ωριγένης λέγομαι.

16. <TOY AYTOY>

Κύλλος καὶ Λεῦρος, δύο Θεσσαλοὶ ἐγχεσίμωροι" Κύλλος δ᾽ ἐκ τούτων ἐγχεσιμωρότερος.

1 i.e. killing us by consumption, fever or dropsy.

? The Gorgon turned to stone, Niobe was turned to stone herself.

* I take Lucius to be the brother of the author and probably a doctor. Several senators whose names began with A had by chance died under his treatment, and Ammi-

74

BOOK XI. EPIGRAMS 13-16

13.—AMMIANUS

Dawn after dawn goes by, and then, when we take no heed shall come the Dark One. Melting some of us, roasting some and puffing out others,! he shall bring us all to the same pit.

14.—By THE SAME

Invitep to dinner yesterday, when it was time for my siesta, I rested my head on the Gorgon’s pillow or Niobe’s,? a pillow which none wove, but someone sawed or hacked out of the quarry and brought to Proclus’ house. If I had not woke up very soon and left it, Proclus would have made his pillow into a grave-stone or coffin for me.

15.—By THE SAME

Lucius, if you have decided to bury only the senators whose names begin with Alpha, you have _ your brother (Ammianus) too. But if, as is reason- able to suppose, you proceed in alphabetical order, my name, I beg to state, is now Origenes.3

16.—By THE SAME

Cytius and Leurus, two Thessalian bounders with the spear, and Cyllus the bigger bounder of the two.*

anus says that if he is going to confine himself to the A’s it is his own turn; otherwise if Lucius adopts alphabetical order, he changes his name to one beginning with Omega, the last letter.

4 He treats the Homeric word éyxeoluwpos, which is lauda- tory, as if derived from μῶρος---ἃ fool.

75

GREEK ANTHOLOGY

17.—NIKAPXOT

Ἦν Στέφανος πτωχὸς κηπεύς θ᾽ ἅμα' νῦν δὲ προ- κόψας πλουτεῖ, καὶ γεγένητ᾽ εὐθὺ Φιλοστέφανος, τέσσαρα τῷ πρώτῳ Στεφάνῳ καλὰ γράμματα προσθείς: ἔσται δ᾽ εἰς ὥρας ἽἹπποκρατιππιάδης, διὰ τὴν σπατάλην Διονυσιοπηγανόδωρος" ἐν δ᾽ ἀγορανομίῳ παντὶ μένει Στέφανος.

18.—TOY AYTOY

Οὐκ ἐν γαστρὶ λαβοῦσα Φιλαίνιον ΗἩλιοδώρῳ θήλειαν τίκτει παῖδ᾽ ἀπὸ ταὐτομάτου. ae x / / A / τοῦ δ᾽ ἐπὶ θηλείῃ λυπουμένου, ἕξ διαλείπει - a ἤματα, καὶ τίκτειν ἄρσενα παῖδ᾽ ἔφατο. Ψ ΄, οὕτως Βούβαστις καταλύεται" εἰ γὰρ ἑκάστη ἋΣ » / a , τέξεται ὡς αὐτή, τίς θεοῦ ἐστι λόγος;

19.--ΣΤΡΑΤΩΝΟΣ

Καὶ πίε νῦν καὶ ἔρα, Δαμόκρατες" οὐ γὰρ ἐς αἰεὶ πιόμεθ᾽, οὐδ᾽ αἰεὶ παισὶ συνεσσόμεθα.

καὶ στεφάνοις κεφαλὰς πυκασώμεθα, καὶ μυρίσωμεν αὑτούς, πρὶν τύμβοις ταῦτα φέρειν ἑτέρους.

νῦν ἐν ἐμοὶ πιέτω μέθυ τὸ πλέον ὀστέα τἀμά: νεκρὰ δὲ Δευκαλίων αὐτὰ κατακλυσάτω.

ee es εὐ τὰν ΘΝ

1 Hippocratippiades is a comic name invented by the author as indicative of great wealth and position owing to its very horsey sound. Dionysiodorus is another name of very aris- tocratic sound, spoilt however by the malicious introduction

76

BOOK XI. EPIGRAMS 17-19

17.—NICARCHUS

STEPHANUS ‘was poor and a gardener, but now having got on well and become rich, he has suddenly turned into Philostephanus, adding four fine letters to the original Stephanus, and in due time he will be Hippocratippiades or, owing to his extravagance, Dionysiopeganodorus,! But in all the market he is still Stephanus.

18.—By THE SAME

Puraenis without conceiving bore a girl child to Heliodorus spontaneously, and when he was vexed at its being a girl she let six days pass and said she had borne a boy. So it is all over with Bubastis ; ? for if every woman is brought to bed like Philaenis, who will pay any attention to the goddess?

19.— STRALO

Drink and love now, Damocrates, for we shall not drink for ever or be for ever with the lads. Let us bind our heads with garlands and scent ourselves before others bear flowers and scent to our tombs. Now may my bones inside me drink mostly wine, and when they are dead let Deucalion’s flood ® cover

them.

of ‘pegano” (rue, a common pot-herb) in allusion to

Stephanus’ former profession. 2-The Egyptian representative of Diana presiding over childbirth. 3 We should say ‘‘ Noah’s flood.”

77

GREEK ANTHOLOGY

20.—ANTITIATPOT ®ESSAAONIKEQ®

Φεύγεθ᾽ ὅσοι λόκκας λοφνίδας καμασῆνας ἄδετε, ποιητῶν φῦλον ἀκανθολόγων,

οἵ τ᾽ ἐπέων κόσμον λελυγισμένον ἀσκήσαντες, κρήνης ἐξ ἱερῆς πίνετε λιτὸν ὕδωρ.

σήμερον ᾿Αρχιλόχοιο καὶ ἄρσενος ἧμαρ .Ομήρου σπένδομεν' κρητὴρ οὐ δέχεθ᾽ ὑδροπότας.

21.---Σ ΤΡΑΤΩΝΟΣ Πρῴην τὴν σαύραν ᾿Αγάθων ῥοδοδάκτυλον εἶχεν"

νῦν δ᾽ αὐτὴν ἤδη καὶ ῥοδόπηχυν ἔχει.

22.—TOY AYTOY

Ἔστι Δράκων τις ἔφηβος, ἄγαν καλός" ἀλλά,

δράκων wv, πῶς εἰς τὴν τρώγλην ἄλλον ὄφιν δέχεται;

28.

ANTITATPOT

᾿Ωκύμορόν με λέγουσι δαήμονες ἀνέρες ἄστρων' εἰμὴ μέν, ἀλλ᾽ οὔ μοι τοῦτο, Σέλευκε, μέλει.

εἰς ἀΐδην μία πᾶσι καταίβασις" εἰ δὲ ταχίων ἡμετέρη, Μίνω θᾶσσον ἐποψόμεθα.

πίνωμεν" καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον, εἰς ὁδὸν ἵππος οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς ἀΐδην.

Gee ee re at eee * All obsolete words, such as those used by Lycophron and

other affected poets. * The pretty Homeric adjectives are made to minister to a

78

ζι

BOOK XI. EPIGRAMS 20-23

20.—ANTIPATER OF THESSALONICA

Away with you who sing of loccae! (cloaks) or lophnides! (torches) or camasenes! (fish), race of thorn-gathering poets; and you who practising effeminately decorative verse drink only simple water from the holy fount. To-day we pour the wine in honour of the birthday of Archilochus and virile Homer. Our bowl receives no water-drinkers.

21.—STRATO

Acatuon’s lizard was rosy-fingered the other day ; now it is already even rosy-armed.?

22.—By THE SAME

Est Draco quidam ephebus, pulcherrimus; sed cum draco sit, quomodo in foramen alium serpentem recipit ?

23.—ANTIPATER OF SIDON

Men learned in the stars say I am short-lived. I am, Seleucus, but I care not. There is one road down to Hades for all, and if mine is quicker, I shall see Minos all the sooner. Let us drink, for this is very truth, that wine is a horse for the road, while foot-travellers take a by-path to Hades.?

vile joke, the reference being to the relative length of the finger’s breadth and cubit (length of the fore-arm), both well-

known measures. ᾿ 3 He will go by the royal road and mounted (on wine) ; the

pedestrians are those who do not drink.

79

GREEK ANTHOLOGY

94.—TOY AYTOY

70 Ἑλικὼν Βοιωτέ, σὺ μέν ποτε πολλάκις ὕδωρ εὐεπὲς ἐκ πηγέων ἔβλυσας “Horde: n > « r ἔθ᾽ “- , Ad B νῦν δ᾽ ἡμῖν ἔθ᾽ κοῦρος ὁμώνυμος Αὔσονα Βάκχον οἰνοχοεῖ κρήνης ἐξ ἀμεριμνοτέρης. x my

/ > a ἣν a 4 βουλοίμην δ᾽ ἂν ἔγωγε πιεῖν παρᾶ τοῦδε κύπελλον ἕν μόνον, παρὰ σεῦ χίλια Ἰ]ηγασίδος.

95.—_ATIOAAONIAOT

«πνώεις, ᾽ταῖρε: τὸ δὲ σκύφος αὐτὸ βοᾷ σε' ἔγρεο, μὴ τέρπου μοιριδίῃ μελέτῃ. μὴ φείσῃ, Διόδωρε: λάβρος δ᾽ εἰς Βάκχον ὀλισθών, ἄχρις ἐπὶ σφαλεροῦ ζωροπότει γόνατος. 3, ἔσσεθ᾽ ὅτ᾽ οὐ πιόμεσθα, πολὺς πολύς: ἀλλ᾽ ἄγ ἐπείγου" \ yr eo e συνετὴ κροτάφων ἅπτεται ἡμετέρων.

x

26.—APTENTAPIOT

Σφάλλομαι ἀκρήτῳ μεμεθυσμένος" ἀλλὰ τίς ἄρα σώσει μ᾽ ἐκ Βρομίου γυῖα σαλευόμενον;

ὡς ἄδικον θεὸν εὗρον, ὁθείνεκεν αὐτὸς ἐγὼ σέ, Βάκχε, φέρων ὑπὸ σοῦ τἄμπαλι παρφέρομαι.

27.—MAKHAONIOT

Συρρέντου τρηχεῖα μυρίπνοε, χαῖρε, κονίη, καὶ ἸΠολλεντίνων γαῖα μελιχροτάτη, / ς , ον , με Αστή τρυπόθητος, ἀφ᾽ ἧς βρομιώδεα πηλὸν φύρησαν Βάκχῳ τριζυγέες Χάριτες, 80

BOOK XI. EPIGRAMS 24-27

24.—By THE SAME On a cup-bearer named Helicon

O Borotran Helicon, once didst thou often shed from thy springs the water of sweet speech for Hesiod. But still for us does the boy who bears thy name pour out Italian wine from a fountain that causes less care. Rather would I drink one cup only from his hand than a thousand of Castalia from thine.

25,—APOLLONIDES

Tuov art asleep, my friend, but the cup itself is calling to thee: “Awake, and entertain not thyself with this meditation on death.”’ Spare not, Diodorus, but slipping greedily into wine, drink it unmixed until thy knees give way. The time shall come when we shall not drink—a long, leng time; but come, haste thee; the age of wisdom is beginning to tint our temples.

26.—ARGENTARIUS

I reev drunk with wine; but who shall save me from Bacchus who makes my limbs totter? How unjust a god have I encountered, since while I carry thee, Bacchus, by thee, in return, I am carried astray.

27.—-MACEDONIUS

Roueu, sweet-scented dust of Sorrento, hail, and hail, thou earth of Pollenza most honied and Asta’s soil thrice desired from which the triple band of Graces knead for Bacchus the clay that is akin to

81

“VOL. IVe G

GREEK ANTHOLOGY

f e \ > 7 πλούτου καὶ πενίης κοινὸν κτέαρ' οἷς μὲν ἀνάγκης rn rn a n tf σκεῦος, τοῖς δὲ τρυφῆς χρῆσι περισσοτέρη.

28.—APTENTAPIOT

Πέντε θανὼν κείσῃ κατέχων πόδας, οὐδὲ τὰ τερπνὰ ζωῆς, οὐδ᾽ αὐγὰς ὄψεαι ἠελίου"

ὥστε λαβὼν Βάκχου ξωρὸν δέπας ἕλκε γεγηθώς, Κίγκιε, καλλίστην ἀγκὰς ἔχων ἄλοχον.

εἰ δέ σοι ἀθανάτου σοφίης νόος, ἴσθι Κλεάνθης καὶ Ζήνων ἀΐδην τὸν βαθὺν ὡς ἔμολον.

29.—_ ATTOMEAONTO®

Πέμπε, κάλει: πάντ᾽ ἐστὶν ἕτοιμά σοι. ἢν δέ τις ἔλθῃ, τί πρήξεις; σαυτῷ δὸς λόγον, Αὐτόμεδον. αὕτη γὰρ λαχάνου σισαρωτέρη, πρὶν ἀκαμπὴς ξῶσα, νεκρὰ μηρῶν πᾶσα δέδυκεν ἔσω. πόλλ᾽ ἐπὶ σοὶ γελάσουσιν, ἀνάρμενος ἂν παρα- βάλλῃ πλώειν, τὴν κώπην μηκέτ᾽ ἔχων ἐρέτης.

30.—P®IAOAHMOT

πρὶν ἐγὼ καὶ πέντε καὶ ἐννέα, νῦν, ᾿Αφροδίτη, ὲν μόλις ἐκ πρώτης νυκτὸς ἐς ἠέλιον"

οἴμοι καὶ .. τοῦτο κατὰ βραχὺ (πολλάκι δ᾽ ἤδη ἡμιθανὲς) θνήσκει" τοῦτο τὸ τερμέριον.

γῆρας, γῆρας, τί ποθ᾽ ὕστερον, ἣν ἀφίκηαι, ποιήσεις, ὅτε νῦν ὧδε μαραίνομεθα;

1 He addresses the different soils from which the clay considered most suitable for wine-jars came.

82

BOOK XI. EPIGRAMS 28-30

wine! Hail, common possession of wealth and poverty, to the poor a necessary vessel, to the rich a more superfluous instrument of luxury! 1

28.—_ ARGENTARIUS

Deap, five feet of earth shall be thine and thou shalt not look on the delights of life or on the rays of the sun. So take the cup of unmixed wine and drain it rejoicing, Cincius, with thy arm round thy lovely wife. But if thou deemest wisdom to be immortal, know that Cleanthes and Zeno went to deep Hades.

29.—AUTOMEDON

Senp and summon her ; you have everything ready But if she comes, what will you do? Think over that, Automedon. Haec enim sisere laxior, quae olim dum vivebat rigida erat, mortua intra femora tota se condit. They will laugh at you much if you venture to put to sea without any tackle, an oarsman who no longer has his oar.

30.—PHILODEMUS

Qui prius ego et quinque et novem fututiones agebam, nunc, O Venus, vix unam possum ab prima nocte ad solem. And alas, this thing (it has often been half-dead) is gradually dying outright. This is the calamity of Termerus? that I suffer. Old age, old age, what shalt thou do later, if thou comest, since already I am thus languid?

2 A proverbial expression for an appropriate punishment. The robber Termerus used to kill his victims by butting them with his head, and Heracles broke his head.

83 a 2

GREEK ANTHOLOGY

31.—ANTIILATPOT

Οὔ μοι ἸΠληϊάδων φοβερὴ δύσις, οὐδὲ θαλάσσης ὠρύον στυφελῷ κῦμα περὶ σκοπέχῳ,

οὐδ᾽ ὅταν ἀστράπτῃ μέγας οὐρανός, ὡς κακὸν ἄνδρα ταρβέω, καὶ μύθων μνήμονας ὑδροπότας.

89.-- ΟΝΕΣΤΟΥ͂

Μούσης νουθεσίην φιλοπαίγμονος εὕρετο Βάκχος, Σικυών, ἐν σοὶ κῶμον ἄγων Χαρίτων'

δὴ γὰρ ἔλεγχον ἔχει γχλυκερώτατον, ἔν τε γέλωτι κέντρον" χὠ μεθύων ἀστὸν ἐσωφρόνισεν.

88..-ΦΙΛΠΠΙΟΥ͂

Λάθριον ἑρπηστὴν σκολιὸν πόδα, κισσέ, χορεύσας, ἄγχεις τὴν Βρομίον βοτρυόπαιδα χάριν"

δεσμεῖς δ᾽ οὐχ ἡμᾶς, ὀλέκεις δὲ σέ' τίς γὰρ ἕλοιτ᾽ ἂν κισσὸν ἐπὶ κροτάφοις, μὴ κεράσας Βρόμιον;

34.—PIAOAHMOT

Aevoivous tans 67 καὶ ψάλματα, καὶ πάλι Χίους οἴνους, καὶ πάλι δὴ σμύρναν ἔχειν Συρίην,

καὶ πάλι κωμάζειν, καὶ ἔχειν πάλι διψάδα πόρνην οὐκ ἐθέλω" μισῶ ταῦτα τὰ πρὸς μανίην.

ἀλλά με ναρκίσσοις ἀναδήσατε, καὶ πλαγιαύχλων

_ γεύσατε, καὶ κροκίνοις χρίσατε γυῖα μύροις,

καὶ Μυτιληναίῳ τὸν πνεύμονα τέγξατε Βάκχῳ, καὶ συζεύξατέ μοι φωλάδα παρθενικήν.

1 A season unfavourable for navigation.

84

BOOK XI. EPIGRAMS 31-34

31.—ANTIPATER OF THESSALONICA

I preap not the setting of the Pleiads,! nor the waves of the sea that roar round the stubborn rock, nor the lightning of great heaven so much as I dread a wicked man and water-drinkers who remember all our words.”

32._HONESTUS

Baccuus, leading the rout of the Graces, instituted in thee, Sicyon, the sermons of the jolly Muse.? Indeed, very sweet are his rebukes and in laughter is his sting. A man in his cups teaches wisdom to a clever man of the town.

33.—PHILIPPUS

SrcretLy advancing, O ivy, thy twisted creeping foot, thou throttlest me, the vine, sweet gift of Bacchus, mother of clusters. But thou dost not so much fetter me as thou dost destroy thine own honour ; for who would set ivy on his brows without pouring out wine?

34. —PHILODEMUS

I wish no garlands of white violets again, no lyre- playing again, no Chian wine again, no Syrian myrrh again, no revelling again, no thirsty whore with me again. I hate these things that lead to madness. But bind my head with narcissus and let me taste the crooked flute, and anoint my limbs with saffron ointment, wet my gullet with wine of Mytilene and mate me with a virgin who will love her nest,

2 cp. the proverb mic prdpova συμπόταν, ““1 hate a boon-

companion with a good memory.” 3 7,e, the Satyric drama. See Book VII. 707.

85

GREEK ANTHOLOGY

35.—TOY AYTOY

Κράμβην ᾿Αρτεμίδωρος, ᾿Αρίσταρχος δὲ τάριχον, βολβίσκους δ᾽ ἡμῖν δῶκεν ᾿Αθηναγόρας,

ἡπάτιον Φιλόδημος, ᾿Απολλοφάνης δὲ δύο μνᾶς χοιρείου, καὶ τρεῖς ἧσαν ἀπ᾽ ἐχθὲς ἔτι.

@Oov, καὶ στεφάνους, καὶ σάμβαλα, καὶ μύρον ἡμῖν λάμβανε, καὶ δεκάτης εὐθὺ θέλω παράγειν.

86.--ΦΙΛΙΠΠΟΥ͂

Ἡνίκα μὲν καλὸς ἧς, ᾿Αρχέστρατε, κἀμφὶ παρειαῖς οἰνωπαῖς ψυχὰς ἔφλεγες ἠϊθέων,

ἡμετέρης φιλίης οὐδεὶς λόγος: ἀλλὰ μετ᾽ ἄλλων παίζων, τὴν ἀκμὴν ὡς ῥόδον ἠφάνισας.

ε δ ΄ a , a , °.

ὡς δ᾽ ἐπιπερκάζεις μιαρῇ τριχί, νῦν φίλον ἕλκων, 5 τὴν καλάμην δωρῇ, δοὺς ἑτέροις τὸ θέρος.

37.—ANTITIATPOT

Ἤδη τοι φθινόπωρον, ᾿Επίκλεες, ἐκ δὲ Βοώτου ζώνης ᾿Αρκτούρου λαμπρὸν ὄρωρε σέλας:

ἤδη καὶ σταφυλαὶ δρεπάνης ἐπιμιμνήσκονται, καί τις χειμερινὴν ἀμφερέφει καλύβην.

σοὶ δ᾽ οὔτε χλαίνης θερμὴ κροκύς, οὔτε χιτῶνος δ ἔνδον! ἀποσκλήσῃ δ᾽ ἀστέρα μεμφόμενος.

38._IIOAEMONO® BASIAEOQS

a / πτωχῶν χαρίεσσα πανοπλίη ἀρτολάγυνος \ a > αὕτη, καὶ δροσερῶν ἐκ πετάλων στέφανος,

86

BOOK XI. EPIGRAMS 35-38

35.—By THE Same

ArTEMIpoRUs gave us a cabbage, Aristarchus caviare, Athenagoras little onions, Philodemus a small liver, and Apollophanes two pounds of pork, and there were three pounds still over from yesterday. Go and buy us an egg and garlands and sandals and scent, and I wish them to be here at four o'clock sharp.

36.—PHILIPPUS

WueN you were pretty, Archestratus, and the hearts of the young men were burnt for your wine- red cheeks, there was no talk of friendship with me, but sporting with others you spoilt your prime like a rose. Now, however, when you begin to blacken with horrid hair, you would force me to be your friend, offering me the straw after giving the harvest to others.

37—ANTIPATER OF SIDON

Ir is already autumn, Epicles, and from the girdle of Bootes springs the bright flame of Arcturus. Already the vines bethink them of the pruning-hook and men build winter huts to shelter them. But you have no warm woollen cloak nor tunic indoors, and you will grow stiff, blaming the star.

38.—KING POLEMO On a relief representing a jar, a loaf, a crown, and a skull Tus is the poor man’s welcome armour against hunger—a jar and a loaf, here is a crown of dewy

1 Worn especially at table by the Romans. cp. Hor. Lp. i. 13. 15. 87

GREEK ANTHOLOGY

καὶ τοῦτο φθιμένοιο προάστιον ἱερὸν ὀστεῦν ἐγκεφάλου, ψυχῆς φρούριον ἀκρότατον.

“Πῖνε, λέγει τὸ γλύμμα, “καὶ ἔσθιε καὶ περίκεισο 5 ἄνθεα" τοιοῦτοι γινόμεθ᾽ ἐξαπίνης."

39.—MAKHAONIOT @ESSAAONIKEOS ᾽Ἔχθές μοι συνέπινε γυνή, περὶ ἧς λόγος ἔρρει οὐχ ὑγιής. παῖδες, θραύσατε τὰς κύλικας.

40.---αΑΝΤΊΣΤΙΟΥ Ἐὐμένεος Κλεόδημος ἔτι βραχύς: ἀλλὰ χορεύει σὺν παισὶν βαιῷ μικρὸς ἔτ᾽ ἐν Gace: ἠνίδε καὶ στικτοῖο δορὴν ἐξώσατο νεβροῦ, καὶ σείει ξανθῆς κισσὸν ὑπὲρ κεφαλῆς" ὦνα σύ μιν Καδμεῖε τίθει μέγαν, ὡς ἂν μύστης δ «ς \ c / = / βραχὺς ἡβήτας αὖθις ἄγοι θιάσους.

41.---ΦΙΛΟΔΗΜΟΥ͂

« \ / > / Ἑπτὰ τριηκόντεσσιν ἐπέρχονται λυκάβαντες, ἤδη μοι βιότου σχιζόμεναι σελίδες" ἤδη καὶ λευκαί με κατασπείρουσιν ἔθειραι, Ἐανθίππη, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης. > , ΄, a , - ἄλλ᾿ ἔτι μοι ψαλμός τε λάλος κωμοῖ τε μέλονται, 5 καὶ πῦρ ἀπλήστῳ τύφετ᾽ ἐνὶ κραδίῃ. αὐτὴν ἀλλὰ τάχιστα κορωνίδα γράψατε, Μοῦσαι, / ταύτην ἡμετέρης, δεσπότιδες, μανίης. 42.—K PINATOPOT Ei καί σοι ἑδραῖος ἀεὶ βίος, οὐδὲ θάλασσαν ἔπλως, χερσαίας τ᾽ οὐκ ἐπάτησας ὁδούς, 1 Not of course that technically called os sacrum, but a skull. 88

BOOK XI. EPIGRAMS 39-42

leaves, and this is the holy bone,! outwork of a dead brain, the highest citadel of the soul. Drink,” says the sculpture, “and eat, and surround thee with flowers, for like to this we suddenly become.” 2

39.—MACEDONIUS OF THESSALONICA

YESTERDAY a woman was drinking with me about whom an unpleasant story is current. Break the cups, slaves.

40,—ANTISTIUS

CLeopemus, Eumenes’ boy, is still small, but tiny as he is, he dances with the boys in a little company of worshippers. Look! he has even girt on the skin of a dappled fawn and he shakes the ivy on his yellow hair. Make him big, Theban King,? so that thy little servant may soon lead holy dances of young men.

41.—PHILODEMUS

SEVEN years added to thirty are gone already like so many pages torn out of my life ; already, Xanthippe, my head is sprinkled with grey hairs, messengers of the age of wisdom. But still I care for the speaking music of the lyre and for revelling, and in my in- satiate heart the fire is alive. But ye Muses, my mistresses, bring it to a close at once with the words Xanthippe is the end of my madness.”

42.—CRINAGORAS TuoucH thy life be always sedentary, and thou hast never sailed on the sea or traversed the high

2 The distich has been found engraved on a gem beneath a skull and table spread with food. (Boeckh. C.I.G. 7298.) 3 7,e. Bacchus, 89

GREEK ANTHOLOGY

xXx / ἔμπης Κεκροπίης ἐπιβήμεναι, ὄφρ᾽ ἂν ἐκείνας δ rn

Δήμητρος μεγάλας νύκτας ἴδῃς ἱερῶν,

A » a τῶν ἄπο κὴν ζωοῖσιν ἀκηδέα, κεῦτ᾽ ἂν ἵκηαι

2 f X > /

ἐς πλεόνων, ἕξεις θυμὸν ἐλαφρότερον.

43.—ZONA

7 Ads μοι τοὐκ γαίης πεπονημένον ἁδὺ κύπελλον, ree , ἃς γενόμην, καὶ ὑφ᾽ κείσομ᾽ ἀποφθίμενος.

44.- ΦῥΙΛΟΔΗΜΟΥ͂

Αὔριον εἰς λυτήν σε καλιάδα, φίλτατε Πείσων, 3. 2 / \ Ψ ἐξ ἐνάτης ἕλκει μουσοφιλὴς ἕταρος,

» / / > »ἍἭ > 9 /

εἰκάδα δειπνίζων ἐνιαύσιον" εἰ δ᾽ ἀπολείψεις οὔθατα καὶ Βρομίου χιογενῆ πρόποσιν,

> a Je / » > an ¢

ἀλλ᾽ ἑτάρους ὄψει παναληθέας, ἀλλ᾽ ἐπακούσῃ Φαιήκων γαίης πουλὺ μελιχρότερα:

Xr / iP

ἢν δέ ποτε στρέψης καὶ ἐς ἡμέας ὄμματα, Πείσων, Ν >? a ἄξομεν ἐκ λιτῆς εἰκάδα πιοτέρην.

45.—ONESTOT

Αὐτοθελὴς ἥδιστος ἀεὶ πότος" ὃς δέ κ᾽ ἀνάγκῃ, ὑβριστὴς οἴνῳ τ᾽ ἐστὶ καὶ οἰνοπότῃ. '

τὸν μὲν γὰρ γαίῃ προχέει κρύφα: τὸν δ᾽ ὑπὸ γαίῃ πολλάκι πρὸς Λήθης ἤγαγε πικρὸν ὕδωρ. ,

πουλυμεθεῖς χαίρουτε" τὸ δ᾽ ὁππόσον ἡδὺ ποθῆναι, μέτρον ἐμοὶ πάσης ἄρκιον εὐφροσύνης.

1 L. Cornelius Piso, Cicero’s adversary. It is in the villa of the Pisos at Herculaneum that all Philodemus’ works were found.

* The birthday of Epicurus, to whose sect Philodemus and Piso belonged.

go

BOOK XI. EPIGRAMS 43-45

roads of the land, yet set thy foot on the Attic soil, that thou mayest see those long nights of Demeter’s holy rites, whereby while thou art among the living thy mind shall be free from care, and when thou goest to join the greater number it shall be lighter.

43.—ZONAS

Give me the sweet beaker wrought of earth, earth from which I was born, and under which I shall lie when dead.

44,PHILODEMUS

To-morrow, dearest Piso,! your friend, beloved by the Muses, who keeps our annual feast of the twentieth ? invites you to come after the ninth hour to his simple cottage. If you miss udders and draughts of Chian wine, you will see at least sincere friends and you will hear things far sweeter than the Jand of the Phaeacians.? But if you ever cast your eyes on me,* Piso, we shall celebrate the twentieth richly instead of simply.

45.—HONESTUS

Drink which we wish ourselves is ever the sweetest ; what is forced on us does outrage to the wine as well as to the drinker. The drinker will spill the wine on the earth secretly, and, if he drink it, it will often take him under the earth to the bitter water of Lethe. Farewell, ye topers; as much as I like to drink is to me the sufficient measure of all enjoyment.

3 7.e. sweeter discourse than the story of Ulysses which he

told in Phaeacia. 4 He seeks his patronage and support,

οι

GREEK ANTHOLOGY

46.—ATTOMEAONTO® KTZIKHNOT

"Ανθρωποι δείλης, ὅτε πίνομεν: ἢν δὲ γένηται

92

ὄρθρος, ἐπ᾿ ἀλλήλους θῆρες ἐγειρόμεθα.

41.---ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ

Οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω, τοῦ Σαρδίων ἄνακτος, οὔθ᾽ αἱρέει με χρυσός, οὐκ αἰνέω τυράννους" ἐμοὶ μέλει μύροισι καταβρέχειν ὑπήνην" ἐμοὶ μέλει ῥόδοισι καταστέφειν κάρηνα.

τὸ σήμερον μέλει μοι:' τὸ δ᾽ αὔριον τίς οἶδεν;

48.—TOY AYTOY

Τὸν ἄργυρον τορεύσας Ἡφαιστέ μοι ποίησον πανοπλίαν μὲν οὐχί, ποτήριον δὲ κοῖλον ΨἉ / / ὅσον δύνῃ βάθυνον. ποίει δέ μοι κατ᾽ αὐτοῦ δ᾽ δ᾽ / μηὸ ἄστρα, μηδ᾽ ἁμάξας, 5 , μὴ στυγνὸν ᾿Ὡρίωνα, > 3 > , , ἄλλ ἀμπέλους χλοώσας, \ , nq καὶ βότρυας γελῶντας, \ nq a σὺν τῷ καλῷ Λυαίῳ.

10

cr

10

BOOK XI. EPIGRAMS 46-48

46.—AUTOMEDON OF CYZICUS

We are men in the evening when we drink to- gether, but when day-break comes, we get up wild

beasts preying on each other.

47.—ANACREON

I care not for the wealth of Gyges the King of Sardis, nor does gold take me captive, and I praise not tyrants. I care to drench my beard with scent and crown my head with roses. I care for to-day ;

who knows to-morrow ?

48.—By THE SAME

Moutpine the silver make me, Hephaestus, no suit of armour, but fashion as deep as thou canst a hollow cup, and work on it neither stars nor chariots nor hateful Orion,! but blooming vines and laughing

clusters with lovely Bacchus.

1 Alluding to the shield of Achilles described by Homer. 93

GREEK ANTHOLOGY

49.—ETHNOT

Βάκχου μέτρον ἄριστον, μὴ πολύ, μηδ᾽ ἐλάχιστον" ἔστι γὰρ λύπης αἴτιος μανίης.

χαίρει κιρνάμενος δὲ τρισὶν Νύμφαισι τέταρτος" τῆμος καὶ θαλάμοις ἐστὶν ἑτοιμότατος"

εἰ δὲ πολὺς πνεύσειεν, ἀπέστραπται μὲν ἔρωτας, 5 βαπτίζει δ᾽ ὕπνῳ γείτονι τοῦ θανάτου.

50.—ATTOMEAONTOS

Εὐδαίμων, πρῶτον μὲν μηδενὶ μηδὲν ὀφείλων" εἶτα δ᾽ μὴ γήμας" τὸ τρίτον, ὅστις ἄπαις. ἢν δὲ μανεὶς γήμῃ τις, ἔχει χάριν, ἢν κατορύξῃ εὐθὺς τὴν γαμετήν, προῖκα λαβὼν μεγάλην. oe, 2O\ \ »” / 23 , »Μ ταῦτ᾽ εἰδὼς σοφὸς ἴσθι: μάτην δ᾽ ᾿Επίκουρον ἔασον δ ποῦ τὸ κενὸν ζητεῖν, καὶ τίνες αἱ μονάδες.

51.—AAHAON

Τῆς ὥρας ἀπόλαυε: παρακμάζξει ταχὺ πάντα" a / ἕν θέρος ἐξ ἐρίφου τρηχὺν ἔθηκε τράγον.

52.— AAHAON

Παιδείῳ, Θρασύβουλε, σαγηνευθεὶς ὑπ᾽ ἔρωτι ἀσθμαίνεις, δελφὶς ὥς τις ἐπ᾽ αἰγιαλοῦ

κύματος ἱμείρων: δρέπανον δέ σοι οὐδὲ τὸ Ilepoéws ἀρκεῖ ἀποτμῆξαι δίκτυον δέδεσαι.

* i.e. to be mixed in the proportion of one quarter to three of water.

94

BOOK XI. EPIGRAMS 49-52

49.— EVENUS

Tue best measure of wine is neither much nor very little; for it is the cause of either grief or madness. It pleases the wine to be the fourth, mixed with three Nymphs.1 Then it is most suited for the bridal chamber too, but if it breathe too fiercely, it puts the Loves to flight and plunges us in a sleep which is neighbour to death.

50.—AUTOMEDON

Brest is he first who owes naught to anyone, next he who never married, and thirdly he who is childless. But if a man be mad enough to marry, it is a blessing for him if he buries his wife at once after getting a handsome dowry. Knowing this, be wise, and leave Epicurus to enquire in vain where is the void and what are the atoms.

51, ANonyMous

Ensoy the season of thy prime; all things soon decline: one summer turns a kid into a shaggy he-goat.

52.—ANONYMOUS

Caueut, Thrasybulus, in the net of a boy’s love, thou gaspest like a dolphin on the beach, longing for the waves, and not even Perseus’ sickle? is sharp enough to cut through the net that binds thee.

2 The sickle-shaped knife with which he was armed and with which he liberated Andromeda,

95

GREEK ANTHOLOGY

53.—AAHAON Τό ῥόδον ἀκμάζει βαιὸν χρόνον: ἣν δὲ παρέλθῃ, ξητῶν εὑρήσεις οὐ ῥόδον, ἀχλὰ βάτον. J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, i. p. 141.

54._ITTAAAAAA

[nparéov pe γυναῖκες ἀποσκώπτουσι, λέγουσαι εἰς τὸ κάτοπτρον ὁρᾶν λείψανον ἡλικίης.

5 ae \ > x ,ὔ , ν ,

ἀλλ᾽ ἐγὼ εἰ λευκὰς φορέω τρίχας, εἰτε μελαίνας, οὐκ ἀλέγω, βιότου πρὸς τέλος ἐρχόμενος.

εὐόδμοις δὲ μύροισι καὶ εὐπετάλοις στεφάνοισι δ καὶ Βρομίῳ παύω φροντίδας ἀργαλέας.

ὅδ. -ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Δὸς πιέειν, ἵνα Βάκχος ἀποσκεδάσειε μερίμνας, ἂψ' ἀναθερμαίνων ψυχομένην κραδίην.

56.—AAHAON

Tlive cal evhpaivov: ti yap avpiov, τί τὸ μέλλον, οὐδεὶς γινώσκει. μὴ τρέχε, μὴ κοπία,

ὡς δύνασαι, χάρισαι, μετάδος, φάγε. θνητὰ λογίζου" τὸ ζῆν τοῦ μὴ ζῆν οὐδὲν ὅλως ἀπέχει.

πᾶς βίος τοιόσδε, ῥοπὴ μόνον: ἂν προλάβῃς, σοῦ, δ ἂν δὲ θάνῃς, ἑτέρου πάντα, σὺ δ᾽ οὐδὲν ἔχεις. J. A. Pott, Greek Love Songs and Epigrams, ii. p. 128.

57.—ATA®IOT ΣΧΟΛΑΣΤΙ ΚΟΥ

Γαστέρα μὲν σεσάλακτο γέρων εὐώδεὶ Βάκχῳ Οἰνοπίων, ἔμπης δ᾽ οὐκ ἀπέθηκε δέπας"

96

BOOK XI, EPIGRAMS 53-57

53,—ANonymMous

- Tue rose blooms for a little season, and when that goes by thou shalt find, if thou seekest, no rose, but a briar.!

54.—PALLADAS

THe women mock me for being old, bidding me look at the wreck of my years in the mirror, But I, as I approach the end of my life, care not whether I have white hair or black, and with sweet-scented ointments and crowns of lovely flowers and wine I make heavy care to cease.

55.—By THe Same

Give me to drink, that wine may scatter my troubles, warming again my chilled heart.

56.—ANONYMouUS

Drink and take thy delight ; for none knows what is to-morrow or what is the future. Hasten not and toil not ; be generous and give according to thy power, eat and let thy thoughts befit a mortal: there is no difference between living and not living. All life is such, a mere turn of the scale; all things are thine if thou art beforehand, but if thou diest, another's, and thou hast nothing.

57,—AGATHIAS SCHOLASTICUS

Oxtp Oenopion had loaded his belly with sweet- scented wine, but yet he did not lay aside the cup, 1 This distich also occurs annexed to another in Book XII. No. 29, q.v. 97 VOL. IV. H

GREEK ANTHOLOGY

/ , ἀλλ᾽ ἔτι διψώων ἰδίῃ κατεμέμφετο χειρί», an > / ὡς ἀπὸ κρητῆρος μηδὲν ἀφυσσαμένῃ: 3 >’ fw οἱ δὲ νέοι ῥέγχουσι, καὶ οὐ σθένος οὐδ᾽ ἀπ᾽ ἀριθμοῦ 5 τὰς κύλικας γνῶναι τὰς ἔτι πινομένας. » , \ A , > a πῖνε, γέρον, καὶ ζῆθι: μάτην δ᾽ ἄρα θεῖος Ὅμηρος τείρεσθαι πολιὴν ἐκ νεότητος ἔφη.

58—MAKHAONIOT TITATOT

Ἤθελον οὐ χρυσόν τε καὶ ἄστεα μυρία γαίης, »Ὸ9 \ s ἣν a x οὐδ᾽ ὅσα τὰς Θήβας εἶπεν “Ομηρος ἔχειν" Ψ ἣΨ Ζ' ΄’΄ ἀλλ᾽ ἵνα μοι τροχόεσσα κύλιξ βλύσσειε λυαίῳ, είλεος ἀενάῳ νάματι λουομένου, a / καὶ γεραρῶν συνέπινε λάλος χορός, οἱ δὲ περισσοὶ 5 ἀνέρες ἐργατίναι κάμνον ἐφ᾽ ἡμερίσιν. οὗτος ἐμοὶ πολὺς ὄλβος, ἀεὶ φίλος" οὐδ᾽ ἀλεγίζω τῶν χρυσέων ὑπάτων, τὴν φιάλην κατέχων.

59.—TOY AYTOY

“Χανδοπόται, βασιλῆος ἀεθλητῆρες ᾿Ιάκχου, ἔργα κυπελλομάχου στήσομεν εἰλαπίνης,

᾿Ικαρίου σπένδοντες ἀφειδέα δῶρα ΔΛυαίου" ἄλλοισιν μελέτω Τριπτολέμοιο γέρα,

ἧχι βόες, καὶ ἄροτρα, καὶ ἱστοβοεύς, καὶ ἐχέτλη, 5 καὶ στάχυς, ἁρπαμένης ἴχνια Φερσεφόνης.

εἴ ποτε δὲ στομάτεσσι βαλεῖν τινα βρῶσιν ἀνάγκη, ἀσταφὶς οἰνοπόταις ἄρκιος Βρομίου.

00.--ΠΑΎΛΟΥ ΣΙΛΕΝΤΙΑΡΙΟΥ͂ Σπείσομὲν οἰνοποτῆρες ἐγερσιγέλωτι Λυαίῳ" ὥσομεν ἀνδροφόνον φροντίδα ταῖς φιάλαις, οϑ

BOOK XI. EPIGRAMS 58-60

still thirsty and blaming his own hand for not having ladled anything out of the crater. But the young men are snoring, and none has strength to reckon the number of the cups he goes on drinking. Drink, old man, and live. It was a vain saying of divine Homer's that grey hairs are hard pressed by youth,

58.—MACEDONIUS THE CONSUL

I wisn not for gold, nor for the myriad cities of the world, nor for all that Homer said Thebes con- tained, but I would have the rounded bowl overflow with wine and my lips be bathed by a perpetual stream. I would have the gossiping company of those I revere drink with me while over-industrious folk labour at the vines. That for me is the great wealth ever dear to me, and when I hold the bowl I care naught for consuls resplendent with gold.

59.—By THE SAME

We deep drinkers, champions of Bacchus the king, will initiate the exploits of our banquet, the war of cups, pouring out copiously the gift of the Icarian god. Let the rites of Triptolemus be the concern of others, there where the oxen are and the ploughs and the pole and the share and the corn-ears, relics of the rape of Persephone. But if we are ever forced to put any food in our mouths, the raisins of Bacchus suftice for wine-bibbers.

60.—PAULUS SILENTIARIUS We wine-drinkers will pour a libation to Bacchus the awakener of laughter, with the cups we will expel

99 H 2

GREEK ANTHOLOGY

σιτοδόκῳ δ᾽ ἄγραυλος ἀνὴρ βαρύμοχθος ἰάλλοι γαστρὶ μελαμπέπλου μητέρα Φερσεφόνης"

ταυροφόνων δ᾽ ἀμέγαρτα καὶ αἱμαλέα κρέα δόρπων θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς λείψομεν ὠμοβόροις"

ὀστέα δ᾽ αὖ νεπόδων ταμεσίχροα χείλεσι φωτῶν εἰξάτω οἷς ᾿Αἴδης φίλτερος ἠελίου"

ἡμῖν δ᾽ ὀλβιόδωρον ἀεὶ μέθυ καὶ βόσις ἔστω καὶ ποτόν: ἀμβροσίην δ᾽ ἄλλος ἔχειν ἐθέλοι. 10

61.--ΜΑ ΚΗΔΟΝΙΟΥ͂ ὙΠΑΤΟΥ͂

Χθιζὸν ἐμοὶ νοσέοντι παρίστατο δήϊος ἀνὴρ ἰητρός, δεπάων νέκταρ ἀπειπάμενος"

a: ae , > , 2 > /

εἶπε δ᾽ ὕδωρ πίνειν: ἀνεμώλιος, οὐδ᾽ ἐδιδάχθη, ὅττι μένος μερόπων οἶνον Ὅμηρος ἔφη.

62.—ITAAAAAA

a a r Α'

Πᾶσι θανεῖν μερόπεσσιν ὀφείλεται, οὐδέ τις ἐστὶν αὔριον εἰ ζήσει θνητὸς ἐπιστάμενος.

τοῦτο σαφῶς, ἄνθρωπε, μαθὼν εὔφραινε σεαυτόν, λήθην τοῦ θανάτου τὸν Βρόμιον κατέχων. & \ / \ > / ,

τέρπεο καὶ Ἰ]αφίῃ, τὸν ἐφημέριον βίον ἕλκων" 5

Ν᾽ δὲ , mh w 4 Ν ,

τἄλλα δὲ πάντα Τύχῃ πράγματα δὸς διέπειν.

63.-—MAKHAONIOT TITATOT ᾿Ανέρες, οἷσι μέμηλεν ἀπήμονος ὄργια Βάκχου, ἐλπίσιν ἡμερίδων ῥίψρατε τὴν πενίην. αὐτὰρ ἐμοὶ κρητὴρ μὲν ἔοι δέπας, ἄγχι δὲ ληνὸς

\ , a ἀντὶ πίθου, λιπαρῆς ἔνδιον εὐφροσύνης.

τοο

BOOK XI. EPIGRAMS 61-63

man-killing care. Let toiling rustics supply their bread-tolerating bellies with the mother of black- robed Persephone,! and we will leave to wild beasts and birds that feed on raw flesh the copious and bloody banquets of meat of slain bulls. Let us surrender the bones of fish that cut the skin to the lips of men to whom Hades is dearer than the sun. But for us let wine the bountiful be ever food and drink, and let others long for ambrosia.

61—MACEDONIUS THE CONSUL

A puysiciAN, a foeman, stood by me yesterday when I was ill, forbidding me the nectar of the cups, and told me to drink water, an empty-headed fellow who had never learnt that Homer calls wine the strength of men.?

62.—PALLADAS

Deatu is a debt due by all men and no mortal knows if he shall be alive to-morrow. Take this well to heart, O man, and make thee merry, since thou possessest wine that is oblivion of death. Take joy too in Aphrodite whilst thou leadest this fleeting life, and give up all else to the control of Fortune.

63.—MACEDONIUS THE CONSUL

Ye men who care for the rites of harmless Bacchus, cast away poverty by the hope the vine inspires. Let me have a punch-bow] for a cup, and instead of a cask a wine-vat at hand, the home of bright jollity. Then

} ie. Demeter, and hence bread. 2 Tl. xi. 706. ΙΟΙ

GREEK ANTHOLOGY

αὐτίκα δ᾽ ἡμετέροιο πιὼν κρητῆρα Λυαίου 5 παισὶ Καναστραίοις μάρναμαι, ἢν ἐθέλῃς.

οὐ τρομέω δὲ θάλασσαν ἀμείλιχον, οὐδὲ κεραυνούς, πιστὸν ἀταρβήτου θάρσος ἔχων Βρομίου.

64.—ATA®IOT TXOAASTIKOT

Ἡμεῖς μὲν πατέοντες ἀπείρονα καρπὸν ᾿Ιάκχου ἄμμιγα βακχευτὴν ῥυθμὸν ἀνεπλέκομεν.

ἤδη δ᾽ ἄσπετον οἶδμα κατέρρεεν: οἷα δὲ λέμβοι κισσύβια γλυκερῶν νήχεθ᾽ ὑπὲρ ῥοθίων,

οἷσιν ἀρυσσάμενοι σχέδιον ποτὸν ἤνομεν ἤδη, 5 θερμῶν Νηϊάδων οὐ μάλα δευόμενοι.

δὲ καλὴ ποτὶ ληνὸν ὑπερκύπτουσα Ῥοδάνθη μαρμαρυγῇς κάλλους νᾶμα κατηγλάϊσεν.

πάντων δ᾽ ἐκδεδόνηντο θοαὶ φρένες, οὐδέ τις ἡμέων ἦεν, ὃς οὐ Βάκχῳ δάμνατο καὶ ἸΠαφίῃ. 10

τλήμονες, ἀλλ᾽ μὲν εἷρπε παραὶ ποσὶν ἄφθονος ἡμῖν" τῆς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ ἐλπωρῇ μοῦνον ἐπαιζόμεθα.

Love in Idleness, p. 175.

<Eis ypaias> 65.—ITAPMENIOQNOS Λιμοῦ καὶ γραίης χαλεπὴ κρίσις. ἀργαλέον μὲν πεινῆν, κοίτη δ᾽ ἔστ᾽ ὀδυνηροτέρα. πεινῶν εὔχετο γραῦν" κοιμώμενος εὔχετο λιμὸν Φίλλις" ἴδ᾽ ἀκλήρου παιδὸς ἀνωμαλίην. ΞΘ τ εἰν τιν ον ν σα

+ A promontory on the borders of Macedonia and Tl said to have been the home of the giants. on

102

BOOK XI, EPIGRAMS 64-65

straight when I have drunk a bow! of my wine I will fight with the giants, the sons of Canastra,! if thou wilt. I dread not the ruthless sea nor the thunder- bolt, having the sure courage of fearless Bacchus,

64,—_AGATHIAS SCHOLASTICUS

We treading the plenteous fruit of Bacchus were weaving in a band the rythmic revellers’ dance. Already a vast flood was running down, and the cups like boats were swimming on the sweet surges. Dipping therewith we soon had improvised a carouse in no great need of the hot Naiads.2 But pretty Rhodanthe stooping over the vat made the stream glorious with the radiance of her beauty. The alert spirits of all were shaken from their seat, nor was there one who was not conquered by Bac- chus and the Paphian. Poor wretches, his stream flowed at our feet in abundance, but we were mocked by hope alone of her.

There is here a space with a line of asterisks in the MS. indicating the conclusion of the strictly convivial epigrams.

On Old Women (65-74) 65.—PARMENION

Ir is difficult to choose between famine and an old woman. To hunger is terrible, but her bed is still more painful. Phillis when starving prayed to have an elderly wife, but when he slept with her he prayed for famine. Lo the inconstancy of a portionless son !

2 4.¢. hot water to mix with the wine.

103

GREEK ANTHOLOGY

66.—ANTI®IAOT BYZANTIOT

Κὴν τείνῃς ῥακόεντα πολυτμήτοιο παρειῆς χρῶτα, καὶ ἀβλεφάρους ὦπας ἐπανθρακίσης, καὶ λευκὴν βάψῃς μέλανι τρίχα, καὶ πυρίφλεκτα βοστρύχια κροτάφοις οὗλα περικρεμάσῃς, οὐδὲν ταῦτα, γελοῖα, καὶ ἢν ἔτι πλείονα ῥέξης,

* * * *

67.—MTPINOT *T tetpnxool éativ: éyers δὲ σὺ τοὺς ἐνιαυτοὺς δὶς τόσσους, τρυφερὴ Λαὶ κορωνεκάβη, Σισύφου μάμμη, καὶ Δευκαλίωνος ἀδελφή. βάπτε δὲ τὰς λευκάς, καὶ λέγε πᾶσι τατᾶ.

68—AOTKIAAIOT

Τὰς τρίχας, Νίκυλλα, τινὲς βάπτειν σε λέγουσιν, ἃς σὺ μελαινοτάτας ἐξ ἀγορᾶς ἐπρίω.

69.—TOY AYTOY

\ \ Τὰς πολιὰς βάψασα Θεμιστονόη τρικόρωνος γίνεται ἐξαπίνης οὐ νέα, ἀλλὰ Ῥέα.

10.---ΛΕΏΝΙΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ Τρῆὺῦν ἔγημε Φιλῖνος, ὅτ᾽ ἣν νέος" ἡνίκα πρέσβυς, δωδεκέτιν: Παφίῃ δ᾽ ὥριος οὐδέποτε. τοιγὰρ ἄπαις διέμεινε ποτὲ σπείρων ἐς ἄκαρπα: νῦν δ᾽ ἑτέροις γήμας, ἀμφοτέρων στέρεται. 1 The point of this is not obvious, 2 The crow was supposed to live nine times as long as a

man, and Hecuba is often cited as an example of a very old woman,

104

5

BOOK XI. EPIGRAMS 66-70

66.—ANTIPHILUS OF BYZANTIUM

Even if you smoothen the wrinkled skin of your many-trenched cheeks, and blacken with coal your lidless eyes, and dye your white hair black, and hang round your temples curly ringlets crisped by fire, this is useless and even ridiculous, and even if you go further...

67.—MYRINUS

Tue letter v signifies four hundred,! but your years are twice as much, my tender Lais, as old as a crow and Hecuba put together,” grandmother of Sisyphus and sister of Deucalion. But dye your white hair and say “tata’’* to everyone.

68.—LUCILIUS Some say, Nicylla, that you dye your hair, but you bought it as black as coal in the market.

69.—By THE SAME THEMISTONOE, three times a crow’s age, when she dyes her grey hair becomes suddenly not young (nea) but Rhea.*

70.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA

Puiuinus when he was young married an old woman, in his old age he married a girl of twelve, but he never nce. Venus at the. right season. Therefore sowing formerly in barren land he re- mained childless, and now has married a wife for others to enjoy and is deprived of both blessings.

3 A child’s word, “‘ papa.” cp. Mart. i, 101. 4 The mother of the gods.

105

GREEK ANTHOLOGY

71.—NIKAPXOT

/ > \ / ΝΜ es Άκμασε Νικονόη" κἀγὼ λέγω" ἤκμασε δ᾽ αὐτὴ

» / wv 3 ef

ἡνίκα Δευκαλίων ἄπλετον εἶδεν ὕδωρ.

a x s ς la > Μ > 7 4 ταῦτα μὲν οὖν ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ ὅτε ταύτην

οὐκ ἄνδρα ζητεῖν νῦν ἔδει, ἀλλὰ τάφον.

72.—BASSOT ΣΜΥΡΝΑΙΟΥ

πολιὴ κροτάφοισι Κυτώταρις, πολύμυθος γραῖα, δι’ ἣν Νέστωρ οὐκέτι πρεσβύτατος, φάος ἀθρήσασ᾽ ἐλάφου πλέον, χερὶ λαιῇ a an > [4 γῆρας ἀριθμεῖσθαι δεύτερον ἀρξαμένη, ζώει καὶ λεύσσουσα καὶ ἀρτίπος, οἷά τε νύμφη, Ψ , , , eS a ot ὥστε με διστάξειν, μή τι πέπονθ᾽ ᾿Αἴδης.

73.—NIKAPXOT Γραῖα καλὴ (τί γάρ;) οἶσθας ὅτ᾽ ἣν νέα' ἀλλὰ τότ᾽ TEL,

νῦν δ᾽ ἐθέλει δοῦναι μισθὸν ἐλαυνομένη. εὑρήσεις τεχνῖτιν' ὅταν δὲ πίῃ, τότε μᾶλλον

εἰς θέλεις αὐτὴν εὐεπίτακτον ἔχεις. πίνει γὰρ καὶ τρεῖς καὶ τέσσαρας, ἢν ἐθελήσῃς,

ξέστας, κἀκ τούτου γίνετ᾽ ἄνω τὰ κάτω" κολλᾶται, κνίξει, παθικεύεται" ἤν τι διδῷ τις,

, Xx \ A

λαμβάνει: ἢν μὴ δῷ, μισθὸν ἔχει τὸ πάθος.

ΒΞ -- - - τυ αν ..

} Stags were supposed to live four times as long as crows. ? The fingers of the right hand were used for counting hundreds an:l thousands, those of the left for decades and

106

a

BOOK XI. EPIGRAMS 71-73

~ 71,—NICARCHUS

NIconoE was once in her prime, I admit that, but her prime was when Deucalion looked on the vast waters. Of those times we have no knowledge, but of her now we know that she should seek not a husband, but a tomb,

72.—BASSUS OF SMYRNA

Cytoraris with her grey temples, the garrulous old woman, who makes Nestor no longer the oldest of men, she who has looked on the light longer than a stag! and has begun to reckon her second old age on her left hand,? is alive and sharp-sighted and firm on her legs like a bride, so that I wonder if some- thing has not befallen Death,

73.—NICARCHUS

A HANDsoME old woman (why deny it?) you know she was, when she was young; but then she asked for money while now she is ready to pay her mount. You will find her an artist, and when she has had something to drink then all the more you will have her submissive to whatever you want. For she drinks, if you consent, three or four pints, and then things are all topsy-turvy with her; she clings, she scratches, she plays the pathic ; and if one gives her anything, she accepts, if not, the pleasure is her payment, units. The meaning then, I suppose, is that she has reached

a thousand and is now counting the years of the first century of her next thousand which he calls her second old age.

107

GREEK ANTHOLOGY

74.—TOY AYTOY

>’ / ἈΝ ΄ Mv” Τὴν δύσκωφον γραῖαν, Ovicipe, πρὸς Διός, ἔξω , / ἔκβαλε: πολλὰ λίην πράγματά μοι παρέχει. a To ἢν αὐτῇ τυροὺς ἁπαλοὺς εἴπωμεν ἐνέγκαι, Υ ΄ οὐ τυρούς, πυροὺς δ᾽ ἔρχετ᾽ ἔχουσα νέους. \

πρῴην τὴν κεφαλὴν ἐπόνουν, καὶ πήγανον αὐτὴν 5

ἤτουν" δ᾽ ἔφερεν τήγανον ὀστράκινον. Δ 2 > \ > ᾽ὔ \ > / ΝΜ ce , / »” ἂν Τόπὸν αἰτήσω, δοκὸν εἰσφέρει: ἄν, Λάχανόν μοι.

εἴπω δός " πεινῶν, εὐθὺ φέρει λάσανον. » dN se , , A ,ὔ ὄξος ἐὰν αἰτῶ, τόξον φέρει: ἂν δέ γε τόξον,

Μ oe 9 ΄ x a3 ¥:

ὄξος" ὅλως δ᾽ λέγω οὔποτ᾽ ἐπαισθάνεται. 10

iy a αἰσχρὸν τῆς γραός με χάριν κήρυκα γενέσθαι, a , καὶ μελετᾶν ἔξω, νυκτὸς ἐγειρόμενον.

Εἰς πύκτας 75.—AOTKIAAIOY

Οὗτος νῦν τοιοῦτος ᾿Ολυμπικὸς εἶχε, Σεβαστέ, ῥῖνα, γένειον, ὀφρῦν, ὠτάρια, βλέφαρα: εἶτ᾽ ἀπογραψάμενος πύκτης ἀπολώλεκε πάντα, ὥστ᾽ ἐκ τῶν πατρικῶν μηδὲ λαβεῖν τὸ μέρος" εἰκόνιον γὰρ ἀδελφὸς ἔχων προενήνοχεν αὐτοῦ, δ καὶ κέκριτ᾽ ἀλλότριος, μηδὲν ὅμοιον ἔχων.

.

76.—TOY AYTOY

Ῥύγχος ἔχων τοιοῦτον, ᾿Ολυμπικέ, μήτ᾽ ἐπὶ κρήνην ἔλθῃς, μήτ᾽ ἐνόρα πρός τι διαυγὲς ὕδωρ.

καὶ σὺ γάρ, ὡς Νάρκισσος, ἰδὼν τὸ πρόσωπον ἐναργές, τεθνήξῃ, μισῶν σαυτὸν ἕως θανάτου,

108

BOOK XI. EPIGRAMS 74-76

74. By THE SAME

Turn out that stone-deaf old woman, Onesimus, for God’s sake, she is such a nuisance tome. If we tell her to bring soft cheeses (turoz), she comes not with cheeses, but with fresh grains of wheat (purr). The other day I had a headache and asked her for rue (peganon) and she brought me an earthenware frying-pan (teganon) ; if 1 ask her for she brings me a rafter; if I say when I am hungry, Give me some greens” (/achanon), she at once brings a night- stool (/asanon). If I ask for vinegar (oxos ), she brings me a bow (éovon), and if I ask for a bow, she brings vinegar ; in fact she does not comprehend a word I say. It would disgrace me to become a crier all for the sake of the old woman, and to get up at night and practise outside the town.

On Prizefighters (75-81) 75.—LUCILIUS

Tuts Olympicus who is now such as you see him, Augustus, once had a nose, a chin, a forehead, ears and eyelids. Then becoming a professional boxer he lost all, not even getting his share of his father’s inheritance ; for his brother presented a likeness of him he had and he was pronounced to be a stranger, as he bore no resemblance to it.

76.—By THE SAME

Havine such a mug, Olympicus, go not to a fountain nor look into any transparent water, for you, like Narcissus, seeing your face clearly, will die, hating yourself to the death.

109

GREEK ANTHOLOGY

77.—TOY AYTOY

> 4 n Εἰκοσέτους σωθέντος ᾿Οδυσσέος εἰς τὰ πατρῷα ν) \ > Ν ε 4 ἔγνω τὴν μορφὴν "Ἄργος ἰδὼν κύων" a 4 a ἀλλὰ σὺ πυκτεύσας, Στρατοφῶν, ἐπὶ τέσσαρας ὥρας, a J / οὐ κυσὶν ἄγνωστος, τῇ δὲ πόλει γέγονας. ἢν ἐθέλῃς τὸ πρόσωπον ἰδεῖν ἐς ἔσοπτρον ἑαυτοῦ, δ - > \ a > , “Οὐκ εἰμὶ Στρατοφῶν,᾽ αὐτὸς ἐρεῖς ὀμόσας.

78.—TOY AYTOY

Κόσκινον κεφαλή σου, ᾿Απολλόφανες, γεγένηται, τῶν σητοκόπων βιβλαρίων τὰ κάτω"

ὄντως μυρμήκων τρυπήματα λοξὰ καὶ ὀρθά, γράμματα τῶν λυρικῶν Λύδια καὶ Φρύγια.

πλὴν ἀφόβως πύκτευε: καὶ ἢν τρωθῇς γὰρ ἄνωθεν, 5 ταῦθ᾽ ὅσ᾽ ἔχεις, ἕξεις" πλείονα δ᾽ οὐ δύνασαι.

79.—TOY AYTOY

Πύκτης ὧν κατέλυσε Κλεόμβροτος: εἶτα γαμήσας ἔνδον ἔχει πληγῶν Ἴσθμια καὶ Νέμεα, γραῦν μαχίμην, τύπτουσαν Ὀλύμπια, καὶ τὰ παρ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἰδεῖν φρίσσων ποτὲ τὸ στάδιον. ἂν γὰρ ἀναπνεύσῃ, δέρεται τὰς παντὸς ἀγῶνος 5 πληγάς, ὡς ἀποδῷ: κἂν ἀποδῷ, δέρεται.

80.—TOY AYTOY

Οἱ συναγωνισταὶ τὸν πυγμάχον ἐνθάδ᾽ ἔθηκαν Ψ \ Απιν' οὐδένα γὰρ πώποτ᾽ ἐτραυμάτισεν.

Ito

BOOK XI. EPIGRAMS 77-80

77.— By THE SAME

Wuen Ulysses after twenty years came safe to his home, Argos the dog recognised his appearance when he saw him, but you, Stratophon, after boxing for four hours, have become not only unrecognisable to dogs but to the city. If you will trouble to look at your face in a glass, you will say on your oath, “I am not Stratophon.”

78.—By THE SAME

Your head, Apollophanes, has become a sieve, 01 the lower edge of a worm-eaten book, all exactly like ant-holes, crooked and straight, or musical notes Lydian and Phrygian. But go on boxing without fear ; for even if you are struck on the head you will have the marks you have—you can’t have more.

79.— By Tue Same

CLEomBrotus ceased to be a pugilist, but after- wards married and now has at home all the blows of the Isthmian and Nemean games, a pugnacious old woman hitting as hard as in the Olympian fights, and he dreads his own house more than he ever dreaded the ring. Whenever he gets his wind, he is beaten with all the strokes known in every match to make him pay her his debt!; and if he pays it, he is beaten again.

80.—By THE SAME

His competitors set up here the statue of Apis the boxer, for he never hurt anyone. 1 Ze, his marital devoir.

~ GREEK ANTHOLOGY

81.—TOY AYTOY

Ilacav é6cav "EXAnves ayovobetotow ἅμιλλαν πυγμῆς, ᾿Ανδρόλεως πᾶσαν ἀγωνισάμαν'"

ἔσχον δ᾽ ἐν Πίσῃ μὲν ἕν ὠτίον, ἐν δὲ Πλαταιαῖς ἕν βλχλέφαρον' Πυθοῖ δ᾽ ἄπνοος ἐκφέρομαι:"

Δαμοτέλης δ᾽ πατὴρ καρύσσετο σὺν πολιήταις 5 ἂραί με σταδίων νεκρὸν κολοβόν.

Εἰς δρομέας 82. -ΝΊΚΑΡΧΟΥ

Πέντε μετ᾽ ἄλλων Χάρμος ἐν ᾿Αρκαδίᾳ δολιχεύων,

θαῦμα μέν, ἀλλ᾽ ὄντως ἕβδομος ἐξέπεσεν. “ΔῈξ ὄντων," τάχ᾽ ἐρεῖς, πῶς ἕβδομος "; εἷς

φίλος αὐτοῦ,

“Θάρσει, Χάρμε," λέγων, ἦλθεν ἐν ἱματίῳ. ἕβδομος οὖν οὕτω παραγίνεται": εἰ δ᾽ ἔτι πέντε 5

εἶχε φίλους, ἦλθ᾽ ἄν, Ζωΐλε, δωδέκατος.

83.—AOTKIAAIOT Τὸν σταδιῆ πρῴην ᾿Ερασίστρατον μεγάλη γῆ,

é

tf πάντων σειομένων, οὐκ ἐσάλευσε μόνον.

84.—TOY AYTOY

Οὔτε τάχιον ἐμοῦ τις ἐν ἀντιπάλοισιν ἔπιπτεν, οὔτε βράδιον ὅχως ἔδραμε τὸ στάδιον" δί \ \ ὅλ, δ᾽ », \ \ , ἰσκῳ 'μὲν γὰρ ὅλως οὐδ᾽ ἤγγισα, τοὺς δὲ πόδας μου ἐξᾶραι πηδῶν ἴσχυον οὐδέποτε" x κυλλὸς δ᾽ ἠκόντιζεν ἀμείνονα' πέντε δ᾽ ἀπ᾿ ἄθλων 5 “Ὁ > , πρῶτος ἐκηρύχθην πεντετριαζόμενος.

1 As was done after a battle. 2 He is ridiculing of course the runner’s extreme slowness.

112

BOOK XI. EPIGRAMS 81-84

81.—By Tue Same

I, AnprRoxeos, took part in every boxing contest that the Greeks preside over, every single one. At Pisa I saved one ear, and in Plataea one eyelid, but at Delphi I was carried out insensible. Damoteles, my father, and my fellow-townsmen had been summoned by herald! to bear me out of the stadion either dead or mutilated.

On Runners (82-86) 82.—NICARCHUS

Cuarmus in Arcadia in the long race with five others came in (wonderful to say, but it is a fact) seventh. “As there were six,” you will probably say, “how seventh?” A friend of his came in his overcoat calling out “Go it, Charmus,” so that thus he ran in seventh and if he had had five more friends, Zoilus, he would have come in twelfth.

83.—LUCILIUS Or late the great earth made everything quake, but only the runner Erasistratus it did not move from his place.? 84.—By THe Same

None among the competitors was thrown quicker than myself and none ran the race slower. With the quoit I never came near the rest, I never was able to lift my legs for a jump and a cripple could throw the javelin better than I. I am the first who out of the five events was proclaimed beaten in all five.’

3 He pretends that this athlete had entered for the pent- athlon, which consisted of wrestling, running, quoit throwing, jumping, and throwing the javelin.

112

: VOL, IV. I

GREEK ANTHOLOGY

85.—TOY AYTOY

Νύκτα μέσην ἐποίησε τρέχων ποτὲ Μάρκος ὁπλίτης, ὥστ᾽ ἀποκλεισθῆναι πάντοθε τὸ στάδιον.

οἱ γὰρ δημόσιοι κεῖσθαί τινα πάντες ἔδοξαν ὁπλίτην τιμῆς εἵνεκα τῶν λιθίνων.

καὶ τί γάρ; εἰς ὥρας ἠνοίγετο" καὶ τότε Μάρκος ἦλθε, προσελλείπων τῷ σταδίῳ στάδιον.

86—AAHAON Τὸ στάδιον ἸΠερικλῆς εἴτ᾽ ἔδραμεν, εἴτ᾽ ἐκάθητο, > \ 2 ef , ’ὔ οὐδεὶς οἶδεν ὅλως: δαιμόνιος βραδυτής. ψόφος ἣν ὕσπληγος ἐν οὔασι, καὶ στεφανοῦτο ἄλλος, καὶ Ἰ]ερικλῆς δάκτυλον οὐ προέβη.

87.—AOTKIAAIOT Τιμόμαχον τὸν μακρὸν πεντόργυιος ἐχώρει οἶκος, ὑπὲρ γαίης πάντοτε κεκλιμένον" στῆναι δ᾽ εἴ ποτ᾽ ἔχρῃζεν, ἔδει τοὺς παῖδας ἀπ᾽ ὄρθρου τὴν ὀροφὴν τρῆσαι πέντ᾽ ἐπὶ πέντε πόδας.

88.—TOY AYTOY

\ \ - 3 oe ΙΑ ν μικρὴν παίζουσαν ᾿Ερώτιον ἥρπασε κώνωψ" δέ: “Τί f ες 10 * Feo , » "2427 | δέ ι,, φησί, “πάθω; Ζεῦ πάτερ, μ᾽ ἐθέλεις;

89.—TOY AYTOY

τ \ , oe 7 3 x O βραχὺς Eppoyevys, ὅταν ἐκβάλῃ εἰς τὸ χαμαί τι, ἕλκει πρὸς τὰ κάτω τοῦτο δορυδρεπάνῳ.

1 ὁ, 6. the whole length of the course. He had not moved at all.

* This phrase, meaning that the signal for the start had long been given, is quoted from an older epigram (Book XVI. 53).

114

BOOK XI. EPIGRAMS 85-89

85.—By THE Same

Marcus once running in armour, went on until it was midnight, so that the course was closed on all sides ; for the public servants all thought that he was one of the honorary stone statues of men in armour set up there. What happened? Why next year they opened, and Marcus came in, but a whole stadion ! behind.

&£6..—ANonyMmous No one knows if Pericles ran or sat in the stadion race. Marvellous slowness! “The noise of the barrier’s fall was in our ears?” and another was re- ceiving the crown and Pericles had not advanced an inch. Chiefly on Defects of Stature (87-111) 87.—LUCILIUS

Tue house five fathoms long had room for tall Timomachus if he always lay on the floor; but if he ever wanted to stand, his slaves had to bore a hole in the roof in the morning five feet by five.

88.—By Tue Same

A enat carried off little Erotion as she was play- ing. What is going to happen to me?” she said, Dost thou want me, father Zeus ?’’ 3

89.—By THE SAME

Suort Hermogenes when he lets anything fall on the ground pulls it down with a halbert.4

3 Alluding to the story of Ganymede, who was carried off by an eagle to serve Zeus, 4 An absurd hyperbole. Even things on the ground are too high for him to get at. 115 ι 2

GREEK ANTHOLOGY

90.—TOY AYTOY

Toe πατρὶ θυμωθείς, Διονύσιε, Μάρκος μικρός, πυρῆνα στήσας, αὑτὸν ἀπηγχόνισεν.

91.—TOY AYTOY

Ἔν καλάμῳ πήξας ἀθέρα Στρατονικος λεπτός, καὶ τριχὸς ἐκδήσας, αὑτὸν ἀπηγχόνισεν"

καὶ τί γάρ; οὐχὶ κάτω βρῖσεν βαρύς: ἀλλ᾽ ὑπὲρ αὐτῶν, νηνεμίας οὔσης, νεκρὸς ἄνω πέταται.

92.—TOY AYTOY

e

Γάϊος ἐκπνεύσας τὸ πανύστατον ἐχθὲς λεπτὸς εἰς τὴν ἐκκομιδὴν οὐδὲν ἀφῆκεν ὅλως"

καὶ πέρας εἰς ἀΐδην καταβὰς οἷόσπερ ὅτ᾽ ἔζη, τῶν ὑπὸ γῆν σκελετῶν λεπτότατος πέταται.

τὴν δὲ κενὴν κλίνην οἱ φράτορες ἦραν ἐπ᾽ ὥμων, δ ? 4 «ς fw > f ἐγγράψαντες ava “dios éxbéperat.

93.—TOY AYTOY Τῶν ᾿Εἰπικουρείων ἀτόμων ποτὲ Μάρκος λεπτός, τῇ κεφαλῇ τρήσας, εἰς τὸ μέσον διέβη. 94.—TOY AYTOY Σαλπίξζων ἔπνευσεν ὅσον βραχὺ Μάρκος 0 λεπτός, καὶ κατὰ τῆς κεφαλῆς ὀρθὸς ἀπῆλθε κάτω. 95.—TOY AYTOY

Tov “μικρὸν Μάκρωνα θέρους κοιμώμενον εὑρὼν εἰς τρώγλην μικρὸς τοῦ ποδὸς εἵλκυσε μῦς. ς δ᾽ ἐν τῇ τρώγλῃ ψιλὸς τὸν μῦν ἀποπνίξας, ped πάτερ," εἶπεν, éyers SedTepov ‘Hpaxréa.” 116

BOOK XI. EPIGRAMS 90-95

90.—By THE SaME Do you know, Dionysius, that little Marcus, being angry with his father, set on end a probe and hanged himself on it. 91.—By THE SaME Turn Stratonicus fixed on areed a spike of corn and attaching himself to it by a hair hanged himself. And what happened? He was not heavy enough to hang down, but his dead body flies in the air above his gallows, although there is no wind.

92.—By THE SAME Lean Gaius, when he breathed his last yesterday, left absolutely nothing to be carried to the grave, and finally going down to Hades just as he was when alive flutters there the thinnest of the skeletons under earth. His kinsmen bore on their shoulders his empty bier, writing above it “This is the funeral of Gaius.” 93.—By THE SAME Lean Marcus once made a hole with his head in one of Epicurus’ atoms and went through the middle of it. 94.—By THE SAME Lean Marcus sounding a trumpet just blew into it and went straight headforemost down it.

95.—By THE SaME A sMALL mouse finding little Macron asleep one summer’s day dragged him into its hole by his foot. But he in the hole, though unarmed, strangled the mouse and said, “Father Zeus, thou hast a second

Heracles.” 117

GREEK ANTHOLOGY

96.—NIKAPXOT ᾿Αρκάδας οὐχ οὕτω Στυμφαλίδες, ὡς ἐμὲ κίχλαι αἱ νέκυες ξηροῖς ἤκαχον ὀσταρίοις, “Ἄρπυιαι, δραχμῆς ξηρὴ δεκάς. ἐλεειναὶ λειμώνων ἐτύμως, ἔρρετε, νυκτερίδες. 97.—AMMIANOT Τῷ Στρατονικείῳ πόλιν ἄλλην οἰκοδομεῖτε, τούτοις ἄλλην οἰκοδομεῖτε πόλιν. 98.—TOY AYTOY Ἔστω μητρόπολις πρῶτον πόλις, εἶτα λεγέσθω

μητρόπολις" μὴ νῦν, ἡνίκα μηδὲ πόλις.

99.—AOTKIAAIOT

\ n \ a Tov λεπτὸν φυσῶντα τὸ πῦρ Πρόκλον ἦρεν καπνός,

καὶ διὰ τῶν θυρίδων ἔνθεν ἀπῆλθεν ἔχων. ἀχλὰ μόλις νεφέλῃ προσενήξατο, καὶ δι ἐκείνης προσκατέβη τρωθεὶς μυρία ταῖς ἀτόμοις. 100.—TOY AYTOY Οὕτω κουφότατος πέλε Γάϊος, ὥστ᾽ ἐκολύμβα τοῦ ποδὸς ἐκκρεμάσας λίθον μόλιβον. 101.—TOY AYTOY

“Ῥιπίξων ἐν ὕπνοις Δημήτριος ᾿Αρτεμιδώραν τὴν λεπτήν, ἐκ τοῦ δώματος ἐξέβαλεν.

1 Presumably this ridicules the man’s arrogance and the

airs he gave himself,

118

BOOK XI. EPIGRAMS 96-101

96.—NICARCHUS

Tue birds of Stymphalus vexed not so the Areadians, as those dead thrushes vexed me with their dry bones, very harpies, ten of them, a dry drachma’s -worth. Out on you, wretched creatures, true bats of the fields.

97.—AMMIANUS

Burtp another city for the man from Stratonicea, or build another for the inhabitants of this one.!

98.—By THE SAME

Ler a city first be a metropolis and then be called so, but not now when it is not even a city.

99.—LUCILIUS

As thin little Proclus was blowing the fire the smoke took him up and went off with him from here through the window. With difficulty he swum to a cloud and came down through it wounded in a thousand places by the atomies.

100.—By THE SAME Gatus was so very light that he used to dive with a stone or lead hung from his foot. 101.—By THE SAME Demetrius, fanning slight little Artemidora in her

sleep, fanned her off the roof.”

2 ;.¢, the flat roof on which people sleep in the East. 119

GREEK ANTHOLOGY

102.—AMMIANOT, oi NIKAPXOT

. \ / ᾿Βξαίρων ποτ᾽ ἄκανθαν λεπτακινὸς Διόδωρος cr \ 4 αὐτὸς ἐτρύπησεν τῷ ποδὶ τὴν βελόνην.

103.—AOTKIAAIOT

f ᾽ξ ἀτόμων ᾿Επίκουρος ὅλον τὸν κόσμον ἔγραψεν nr a - εἶναι, τοῦτο δοκῶν, Αλκιμε, λεπτότατον. > , εἰ δὲ τότ᾽ ἣν Διόφαντος, ἔγραψεν ἂν ἐκ Διοφάντου, Qn - / τοῦ καὶ τῶν ἀτόμων πουλύ τι λεπτοτέρου, Xx \ \ ΄ > > f ΝΜ τὰ μὲν ἀλλ᾽ ἔγραψε συνεστάναι ἐξ ἀτόμων ἄν, 5 > ἐκ τούτου δ᾽ αὐτάς, ἴλλκιμε, τὰς ἀτόμους.

104.—TOY AYTOY

Ἱππεύων μύρμηκι Μενέστρατος, ὡς ἐλέφαντι, δύσμορος ἐξαπίνης ὕπτιος ἐξετάθη, λακτισθεὶς δ᾽ ὡς εἶχε τὸ καίριον, “ἾὮὮΩ φθόνε,᾽ φησίυ, “οὕτως ἱππεύων ὦλετο καὶ Φαέθων." Rendered by Ausonius, Hp. 122.

105.—TOY AYTOY Τὸν μέγαν ἐξήτουν Εὐμήκιον" ὃς δ᾽ ἐκάθευδεν μικρῷ ὑπ᾽ ὀξυβάφῳ τὰς χέρας ἐκτανύσας. 106.—TOY AYTOY

᾿Αρθεὶς ἐξ αὔρης λεπτῆς ἐποτᾶτο δι’ αἴθρης Χαιρημων, ἀχύρου πολλὸν ἐλαφρότερος:

120

BOOK XI, EPIGRAMS 102-106

102. AMMIANUS or NICARCHUS

Turn little Diodorus once in taking a thorn out made a hole in the needle with his foot.

103.—_LUCILIUS

Erricurus wrote that all the world consisted of atoms, thinking, Alcimus, that an atom was the most minute thing. But if Diophantus had existed then he would have written that it consisted of Dio- phantus, who is much more minute than the atoms. Or he would have written that other things were composed of atoms, but the atoms themselves, Alcimus, of Diophantus.

104.—By THE SAME

Poor Menestratus once, riding on an ant as if it were an elephant, was suddenly stretched on his back. When it trod on him and he was breathing his last, “O Envy!’’ he exclaimed, “thus riding perished Phaethon too.”

105.—By THe Same I was looking for great Eumecius, and he was asleep with his arms stretched out under a small saucer.

106.—By THE SAME

CuarreMon caught by a slight breeze was floating in the air, much lighter than a straw. He would

1 7,e, instead of piercing his foot with the needle.

121

GREEK ANTHOLOGY

καὶ τάχ᾽ ἂν ἐρροίζητο δι’ αἰθέρος, εἰ μὴ ἀράχνῃ τοὺς πόδας ἐμπλεχθεὶς ὕπτιος ἐκρέματο.

αὐτοῦ δὴ νύκτας τε καὶ ἤματα πέντε κρεμασθες 5 ἑκταῖος κατέβη νήματι τῆς ἀράχνης.

107.—TOY AYTOY Αἰγείρου φύλλῳ πεφορημένῳ ἐξ ἀνέμοιο πληγεὶς Χαιρήμων ὕπτιος ἐξετάθη. κεῖται δ᾽ Τιτυῷ ἐναλίγκιος, πάλι κάμπῃ, ἁπλώσας κατὰ γῆς σῶμα τὸ καννάβινον.

108.— AAHAON

Κόνων δίπηχυς, γυνὴ δὲ τεσσάρων" ἐν τῇ κλίνῃ δὲ τῶν ποδῶν ἰσουμένων,

n + ~ σκόπει Κόνωνος ποῦ τὸ χεῖλος ἔρχεται.

109.—AAAO

Οὐδ᾽ ἐπικύψαι ἔχει Δημήτριος οὐδὲν μικρός" ἀλλ᾽ Ἱἔρριπται χαμαὶ πάντοτ᾽ ἐπαιρόμενος.

110.—NIKAPXOT

Τρεῖς λεπτοὶ πρῴην περὶ λεπτοσύνης ἐμάχοντο, . τίς προκριθεὶς εἴη λεπτεπιλεπτότερος. | ὧν μὲν εἷς, Ἑρμων, μεγάλην ἐνεδείξατο τέχνην, ᾿ καὶ διέδυ ῥαφίδος τρῆμα, λίνον κατέχων: Δημᾶς δ᾽ ἐκ τρώγλης βαίνων ἐς ἀράχνιον ἔστη, 5 δ᾽ ἀράχνη νήθουσ᾽ αὐτὸν ἀπεκρέμασεν. Σωσίπατρος δ᾽ ἐβόησεν" “᾿Εμὲ στεφανώσατ᾽. ἐγὼ > ΟΡ Y a / εἰ βλέπομ᾽, ἥττημαι' πνεῦμα γάρ εἰμι μόνον."

122

BOOK XI, EPIGRAMS 107-110

soon have been swept away through the air, if he had not caught his feet in a spider’s web and hung there on his back. Here he hung for five days and nights, and on the sixth day came down by a thread of the web.

107.—By THE Same

Cuarremon fell flat on his back, struck by a poplar leaf carried by the wind, and he lies on the ground like Tityus or rather like a caterpillar, stretching on the ground his skeleton! body.

108.—ANoNnymous (By some attributed to Julian the Apostate) Conon is two cubits tall, his wife four. In bed, then, with their feet on a level, reckon where Conon’s face is,

109.—ANoNnyMous

Littte Demetrius has not wherewith to stoop, but always lies fat on the ground trying to get up.

110.—NICARCHUS

Turee thin men were competing the other day about thinness, to see which of them would be adjudged the very thinnest. The one, Hermon, ex- hibited great skill and went through the eye of a needle holding the thread. But Demas coming out of a hole stopped at a spider’s web, and the spider spinning hung him from it. But Sosipater exclaimed, Give me the prize, for I lose it if I am seen, since I am nothing but air.”

1 The word canabos means the block round which a

sculptor moulds his clay. 123

GREEK ANTHOLOGY

Τ{Π poy AYTOY>

Βουλόμενός ποθ᾽ λεπτὸς ἀπάγξασθαι Διόφαντος, νῆμα λαβὼν ἀράχνης αὑτὸν ἀπηγχόνισεν.

Eis iatpovs 112.—TOY AYTOY II piv σ᾽ ἐναλείψασθαι, Δημόστρατε, ““ Xaip’, ἱερὸν n » φῶς, > \ ΄ τ » » > / εἰπὲ τάλας" οὕτως εὔσκοπός ἐστι Δίων. οὐ μόνον ἐξετύφλωσεν ᾿Ολυμπικόν, ἀλλὰ δι᾽ αὐτοῦ 3 e > Ἂν, / > > / εἰκόνος ἧς εἶχεν τὰ βλέφαρ᾽ ἐξέβαλεν.

113.—TOY AYTOY Tod λιθίνου Διὸς ἐχθὲς o κλινικὸς ἥψατο Μάρκος" καὶ λίθος ὧν καὶ Ζεύς, σήμερον ἐκφέρεται. 114.—TOY AYTOY

‘Eppoyevny TOV ἰατρὸν ἀστρολόγος Δεόφαντος εἶπε μόνους ζωῆς ἐννέα “μῆνας ἔχειν.

κἀκεῖνος γελάσας, x Τί μὲν. Κρόνος ἐννέα μηνῶν,"

φησί, γ᾿ λέγει, σὺ νόει" τἀμὰ δὲ σύντομά cou. εἶπε, καὶ ἐκτείνας μόνον ἥψατο" καὶ Διόφαντος ἄλλον ἀπελπίζων, αὐτὸς ἀπεσκάρισεν. cp. Ausonius, Hp. 73.

115.—TOY AYTOY

Ἤν τιν᾽ ἔχης ἐχθρόν, Διονύσιε, μὴ καταράσῃ Tip low τούτῳ, μηδὲ τὸν ἱ'Δρποκράτην,

μηδ᾽ εἴ τίς τυφλοὺς ποιεῖ θεός, ἀλλὰ Σίμωνα" καὶ γνώσῃ, τί θεός, καὶ τί Σίμων δύναται,

124

5

BOOK XI. EPIGRAMS 111-115

111.—By THe Same

Lean Diophantus once wishing to hang himself took a thread from a spider’s web and did so.

On Physicians (112-1 26) 112.—By THE SAME

Berore he anoints your eyes, Demostratus, say « Adieu dear light,” so successful is Dion. Not only did he blind Olympicus, but through his treatment of him put out the eyes of the portrait of himself he had.

113.—By THE SaME

Tue physician Marcus laid his hand yesterday on the stone Zeus, and though he is of stone and Zeus he is to be buried to-day.

114.—By THE SAME

Tue astrologer Diophantus told Hermogenes the doctor that he had only nine months to live, and he, smiling, said, You understand what Saturn says will happen in nine months, but my treatment is more expeditious for you.” Having said so he reached out his hand and only touched him, and Diophantus, trying to drive another to despair, himself gave his last gasp.

115.—By THE SAME

Ir you have an enemy, Dionysius, call not down on him the curse of Isis or Harpocrates or of any god who blinds men, but call on Simon and you will see what a god’s power is and what Simon’s is.

125

GREEK ANTHOLOGY

116.—TOY AYTOY

Εἰς "Αἴδος κατέπεμψε πάλαι ποτέ, δέσποτα Καῖσαρ, ὡς λόγος, Εὐρυσθεὺς τὸν μέγαν ᾿Ηρακλέα:

νῦν δ᾽ ἐμὲ Μηνοφάνης κλινικός: ὥστε λεγέσθω κλινικὸς Εὐρυσθεύς, μηκέτι Μηνοφάνης.

111.--Σ ΤΡΑΤΩΝΟΣ

Ἂς ΄ὔ δ ὧν e a Ιητρὸς Καπίτων Χρύσην ἐνέχρισεν, ὁρῶντα ὀκτὼ μὲν μακρὸν πύργον ἀπὸ σταδίων, » vee \ , \ , 2 A ἄνδρα δ᾽ ἀπὸ σταδίου, διὰ δώδεκα ὄρτυγα πηχῶν, a a , φθεῖρα δ᾽ ἀπὸ σπιθαμῶν καὶ δύο δερκόμενον. - δ᾽ > \ Ν δί ΄ > Pos 2 δὲ νυν ἅπὸ μὲν σταδίου πόλιν οὐ βλέπει, ἐκ δὲ δι- πλέθρου δ καιόμενον κατιδεῖν τὸν φάρον οὐ δύναται" A > \ a \ / / > \ Ν \ ἵππον ἀπὸ σπιθαμῆς δὲ μόλις βλέπει, ἀντὶ δὲ τοῦ πρὶν ὄρτυγος οὐδὲ μέγαν στρουθὸν ἰδεῖν δύναται. xX \ τὰ > Ν ΄ +») > 2 ἂν δὲ προσεγχρίσας αὐτὸν φθάσῃ, οὐδ᾽ ἐλέφαντα οὐκέτι μήποτ᾽ ἴδῃ πλησίον ἑσταότα. 10

118.—KAAAIKTHPOS

Οὔτ᾽ ἔκλυσεν Φείδων μ᾽, οὔθ᾽ ἥψατο: ἀλλὰ πυρέξας ἐμνήσθην αὐτοῦ τοὔνομα, κἀπέθανον.

119.—TOY AYTOY

᾿Ιητρὸς τὴν γραῦν εἴτ᾽ ἔκλυσεν, εἴτ᾽ ἀπέπνιξεν, οὐδεὶς γινώσκει: δαιμόνιον τὸ τάχος.

ψόφος ἣν κλυστῆρος ἐν οὔασι, καὶ στεφανοῦτο σορός, οἱ δ᾽ ἄλλοι τὸν φακὸν ηὐτρέπισαν.

126

BOOK XI. EPIGRAMS 116-119

116.—By THE Same

Lorp Caesar, as they tell, Eurystheus once sent down great Heracles to the house of Hades; but now Menophanes the physician has sent me. So let him be called Doctor Eurystheus and no longer Doctor Menophanes.

117—STRATO

Tue physician Capito anointed Chryses’ eyes then _ when he could see a high tower from a mile off and aman from a furlong and a quail from ten yards and a louse even from a foot. Now from a furlong he cannot see the town and from two hundred feet cannot see that the lighthouse is alight; he scarcely sees a horse from half a foot off and as for the quail he once saw, he can’t even see a large ostrich. If he manages to give him another dose, he won't ever after be able to see even an elephant standing close to him.

118.—CALLICTER

Puiwon did not purge me with a clyster or even feel me, but feeling feverish I remembered his name

and died. 119.—By THE SAME

Wuetuer the doctor purged or strangled the old woman no one knows, but it was terribly sudden. The noise of the clyster was in our ears? and her bier was being crowned and the rest prepared the pease- pudding.”

1 cy. No, 86 which this parodies. 2 A funeral dish.

127

GREEK ANTHOLOGY

120.—TOY AYTOY

᾿ὈΟρθῶσαι τὸν κυρτὸν ὑποσχόμενος Διόδωρον Σωκλῆς τετραπέδους τρεῖς ἐπέθηκε λίθους

τοῦ κυρτοῦ στιβαροὺς ἐπὶ τὴν ῥάχιν: ἀλλὰ πιεσθεὶς τέθνηκεν, γέγονεν δ᾽ ὀρθότερος κανόνος.

121.—TOY AYTOY

Χειρουργῶν ἔσφαξεν ᾿Ακεστορίδην ᾿Αγέλαος" Ζῶν γὰρ χωλεύειν," φησίν, ἔμελλε τάλας."

122.—TOY AYTOY

f

Πέντ᾽ ἰητρὸς "Αλεξις ἅμ᾽ ἔκλυσε, πέντ᾽ ἐκάθηρε, πέντ᾽ ἴδεν ἀρρώστους, πέντ᾽ ἐνέχρισε πάλιν" καὶ πᾶσιν μία νύξ, ἕν φάρμακον, εἷς σοροπηγός, εἷς τάφος, εἷς ᾿Αἴδης, εἷς κοπετὸς γέγονεν.

123.—HATAOT

> 4 A

ἾΑγις ᾿Αρισταγόρην οὔτ᾽ ἔκλυσεν, οὔτ᾽ ἔθιγ᾽ αὐτοῦ"

> x, 7 > a 29 /

αλλ ὅσον εἰσῆλθεν, κώχετ᾽ ᾿Αρισταγόρης.

a ,ὔ , ποῦ τοίην ἀκόνιτος ἔχει φύσιν; σοροπηγοί,

3 \ yt /

Αγιν καὶ μίτραις βάλλετε καὶ στεφάνοις.

124.--ΝΙΚΑΡΧΟΥ͂

α. Ἐεῖνε, τί μὰν πεύθῃ; β. Τίνες ἐν χθονὶ τοῖσδ᾽ a ὑπὸ τύμβοις; α. Οὗς γλυκεροῦ φέγγους Ζώπυρος ἐστέρισεν, 128

BOOK XI. EPIGRAMS 120-124

120.—By THe Same

SoctEs, promising to set Diodorus’ crooked back straight, piled three solid stones, each four feet square, on the hunchback’s spine. He was crushed and died, but he has become straighter than a ruler,

121.—By true Same

AceLaus by operating killed Acestorides, for he said, If he had lived the poor fellow would have been lame.”

122.—By Tue Same

Auexis the physician purged by a clyster five patients at one time and five others by drugs; he visited five, and again he rubbed five with ointment. And for all there was one night, one medicine, one coffin-maker, one tomb, one Hades, one Jament- ation,

Ε 123.—_HEDYLUS Aats neither purged Aristagoras, nor touched him, but no sooner had he come in than Aristagoras was gone. What aconite has such natural virtue? Ye coffin-makers, throw chaplets and garlands on Agis.

124.—NICARCHUS

A, STRANGER, what dost thou seek to know? B. Who are here in earth under these tombs? A, All those whom Zopyrus robbed of the sweet day-

129 ‘VOL. IV. AK

GREEK ANTHOLOGY

Δᾶμις, ᾿Αριστοτέλης, Δημήτριος, ᾿Αρκεσίλαος, Σώστρατος, οἵ τ᾽ ὀπίσω μέχρι Παραιτονίου. κηρύκιον γὰρ ἔχων ξύλινον, καὶ πλαστὰ πέδιλα,

ὡς “Ἑρμῆς, κατάγει τοὺς θεραπευομένους.

οι

125. AAESIIOTON "Intpos Kparéas καὶ Δάμων ἐνταφιαστὴς κοινὴν ἀλλήλοις θέντο συνωμοσίην. καί ῥ᾽ μὲν οὺς κλέπτεσκεν ἀπ᾽ ἐνταφίων τελαμῶνας εἰς ἐπιδεσμεύειν πέμπε φίλῳ Κρατέᾳ: τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος ἹΚρατέας εἰς ἐνταφιάξειν 5 πέμπεν ὅλους αὐτῷ τοὺς θεραπευομένους. W. Shepherd, in Wellesley’s Anthologia Polyglotta, p. 21.

126.—AAHAON

Οὐ μήλῃ, τριόδοντι δ᾽ ἐνήλειψέν με Χαρῖνος, σπόγγον ἔχων καινὸν τῶν γραφικῶν πινάκων" \ , ye > / ἈΝ / ,

τὴν μήλην δ᾽ ἕλκων, ἐξέσπασε TO βλέφαρόν μου ῥιζόθεν: μήλη δ᾽ ἔνδον ἔμεινεν ὅλη.

ἂν δὲ δὺς ἐγχρίσῃ με, πονῶν πάλιν οὐκ ἐνοχλήσω 5 ὀφθαλμοὺς αὐτῷ' πῶς γὰρ μηκέτ᾽ ἔχων;

Εἰς ποιητάς 127.---ΠΩΛΛΙΑΝΟΥ͂ Εἰσὶ καὶ ἐν Μούσῃσιν Ἐρινύες, αἵ σε ποιοῦσιν ποιητήν, ἀνθ᾽ ὧν πολλὰ γράφεις ἀκρίτως. , n f τοίνυν, σοῦ δέομαι, γράφε πλείονα" μείξονα γάρ σοι x / εὔξασθαι ταύτης οὐ δύναμαι μανίαν. Pie eh ae εὐ του Ee ee eee ' On the Egyptian coast a considerable distance west of

Alexandria. The cemetery of Alexandria did not of course extend so far,

130

BOOK XI. EPIGRAMS :25-127

light, Damis, Aristoteles, Demetrius, Arcesilaus, Sos- tratus, and the next ones so far as Paraetonium.! For with a wooden herald’s staff and counterfeit sandals,” like Hermes, he leads down his patients to Hell.

125.—ANonymous

Tue physician Crateas and the sexton Damon made a joint conspiracy. Damon sent the wrappings he stole from the grave-clothes to his dear Crateas to use as bandages and Crateas in return sent him all his patients to bury.

126.—ANonymous

Cuarinus anointed my eye not with a spatula, but with a three-pronged fork, and he had a new sponge like those used for paintings. In pulling out the spatula he tore out my eye from the roots and the whole spatula remained inside. But if he anoints me twice, I shall not trouble him any more by suffering from sore eyes; for how can a man who no longer has eyes do so?

On Poets (127-137) 127.—POLLIANUS

Tuere are among the Muses too Avengers, who make you a poet, and therefore you write much and without judgment. Now, I entreat you, write still more, for no greater madness can I beseech the gods to give you than that.

2 Attributes of Hermes Psychopompus ; but there is some point here which eludes us.

131 K 2

GREEK ANTHOLOGY

128.—TOY AYTOY

a \ Εἰ μὴ χαίρω, Φλῶρε, γενοίμην δάκτυλος ποὺς εἷς τῶν σῶν τούτων τῶν κατατεινομένων. 7 \ \ a a δ » Μ χαίρω, νὴ τὸν κλῆρον, ὃν εὐκλήρησας ἐν ἄθλοις, ς a ν᾿ ὡς περὶ χοιρείας τοῦ στεφάνου μερίδος. / τοιγὰρ θάρσει, Φλῶρε, καὶ εὔθυμος πάλι γίνου" δ

oe a \ os ΄ ουτω νικῆσαι καὶ δόλιχον δύνασαι.

129.—KEPEAAIOT

ἸΠοιητὴς ἐλθὼν εἰς Ἴσθμια πρὸς τὸν ἀγῶνα, εὑρὼν ποιητάς, εἶπε παρίσθμι᾽ ἔχειν. μέλλει δ᾽ ἐξορμᾶν εἰς Πύθια: κἂν πάλιν εὕρῃ, > An > o/ ες \ “4 »” εἰπεῖν οὐ δύναται, “Καὶ παραπύθι᾽ ἔχω.

180.--ΠΩΛΛΙΑΝΟΥ͂

Τοὺς κυκλίους τούτους, τοὺς αὐτὰρ ἔπειτα λέγοντα μισῶ, χλωποδύτας ἀλλοτρίων ἐπέων.

καὶ διὰ τοῦτ᾽ ἐλέγοις προσέχω πλέον" οὐδὲν ἔχω γὰρ Παρθενίου κλέπτειν πάλι Καλλιμάχου.

θηρὶ μὲν οὐατόεντι γενοίμην, εἴ ποτε γράψω, 5 εἴκελος, ἐκ ποταμῶν χλωρὰ χελιδόνια.

οἱ δ᾽ οὕτως τὸν ΓΌμηρον ἀναιδῶς λωποδυτοῦσιν, ὥστε γράφειν ἤδη μῆνιν ἄειδε, θεά.

' Ona bad poet who won a prize owing to the incapacity of the other competitors, and who expected congratulations. 2 “Parapythia” of course has no meaning.

132

BOOK XI. EPIGRAMS 128-130

128.—By tHe Same!

Ir I am not pleased, Florus, may I become a dactyl or a foot, one of those that you torture. Yes, I swear by the happy lot you drew in the contest, I am as pleased at your crown as if it were a joint of pork. Therefore be of good heart, Florus, and become cheerful again ; in this fashion you can win the long race as well.

129.—_CEREALIUS

A porr coming to the Isthmian games to the contest, when he found other poets there said he had paristhmia (mumps). He is going to start off for the Pythian games, and if he finds poets there again he can’t say he has parapythia? as well.

130.—POLLIANUS

I uate these cyclic? poets who say “natheless eftsoon,” filchers of the verses of others, and so I pay more attention to elegies, for there is nothing I want to steal from Callimachus or Parthenius. Let me become like an “eared beast’’ 4 if ever I write “from the rivers sallow celandine.”’® But these epic poets strip Homer so shamelessly that they already write Sing, O Goddess, the wrath.” 6

3 Contemporary writers of epic poems,

4 So Callimachus calls a ΔῈ

6 Probably a quotation from arthenius. Ho like Calli- machus, wrote elegies.

6 j.¢, the very first words of his poem.

133

GREEK ANTHOLOGY

131—AOTKIAAIOT

Οὔτ᾽ ἐπὶ Δευκαλίωνος ὕδωρ, ὅτε πάντ᾽ ἐγενήθη, οὔθ᾽ καταπρήσας τοὺς ἐπὶ γῆς Φαέθων, ἀνθρώπους ἔκτεινεν ὅσους ἸΤοτάμων ποιητής, καὶ χειρουργήσας ὦλεσεν Ἑρμογένης. ὥστ᾽ ἐξ αἰῶνος κακὰ τέσσαρα ταῦτ᾽ ἐγενήθη, δ Δευκαλίων, Φαέθων, “Ἑρμογένης, Ποτάμων.

132,—TOY AYTOY

rn / a - / > / > > Ν Μισῶ, δέσποτα Καῖσαρ, ὅσοις νέος οὐδέποτ᾽ οὐδεὶς ἤρεσε, κἂν εἴπῃ, μῆνιν ἄειδε θεά, ἀλλ᾽ ἢν μὴ ἹΙριάμου τις ἔχῃ χρόνον ἡμιφάλακρος, Xd \ Nie > Ψ ΄ καὶ κυρτὸς ἄγαν, οὐ δύνατ’ ἄλφα γράφειν. » ἡ, an? “Ὁ εἰ δ᾽ ὄντως οὕτως τοῦτ᾽ ἔστ᾽ ἔχον, ὕπατε Ζεῦ, 5 \ εἰς τοὺς κηλήτας ἔρχεται σοφία.

133.—TOY AYTOY

, - Τέθνηκ᾽ Εὐτυχίδης μελογράφος. οἱ κατὰ γαῖαν ΄ > , > φεύγετ᾽" ἔχων ὡδὰς ἔρχεται Εὐτυ χίδης" ff καὶ κιθάρας αὑτῷ διετάξατο συγκατακαῦσαι / δώδεκα, καὶ κίστας εἰκοσιπέντε νόμων. a Ce 58 ς Σ 4 > ΄ a > , νῦν ὑμῖν Χάρων ἐπελήλυθε: ποῦ τις ἀπέλθῃ δ

» 3 λοιπόν, ἐπεὶ χᾷἄδην Εὐτυχίδης κατέχει;

134.—TOY AYTOY ᾿Αρχόμεθ᾽, ἩΗλιόδωρε; ποιήματα παίζομεν οὕτω ταῦτα πρὸς ἀλλήλους; ᾿Ἡλιόδωρε, θέλεις; ἄσσον ἴθ᾽, ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου... καὶ γὰρ ἔμ᾽ ὄψει μακροφλυαρητὴν ᾿Ηλιοδωρότερον. 134

BOOK XI. EPIGRAMS 131-134

131,—LUCILIUS

Nor water in Deucalion’s day when all became water, nor Phaethon who burned up the inhabitants of the earth, slew so many men as Potamon the poet and Hermogenes by his surgery killed. So from the beginning of the ages there have been these four curses, Deucalion, Phaethon, Hermogenes and Potamon.

132.—By THE SAME

I ware, Lord Caesar, those who are never pleased with any young writer, even if he says “Sing, O Goddess, the wrath,” but if a man is not as old as Priam, if he is not half bald and not so very much bent, they say he can’t write ὁ. But, Zeus most high, if this really be so, wisdom visits but the ruptured.

133.—By THE SAME

Evrycumes the lyric poet is dead. Fly, ye people who dwell under earth ; Eutychides is coming with odes, and he ordered them to burn with him twelve lyres and twenty-five cases of music. Now indeed Charon has got hold of you. Where can one depart to in future, since Eutychides is established in Hades too?

134,—By THE SAME

Suatt we begin, Heliodorus? Shall we play thus at these poems together? Do you wish it, Heliodorus? “Come near, that swifter thou mayst reach Death’s goal” ;} for you will see inmea master of tedious twaddle more Heliodorian than yourself.

1 From Iliad vi. 143. ; 135:

GREEK ANTHOLOGY

135.—TOY AYTOY

Μηκέτι, μηκέτι, Μάρκε, τὸ παιδίον, ἀλλ᾽ ἐμὲ κόπτου τὸν πολὺ τοῦ παρὰ σοὶ νεκρότερον τεκνίου.

εἰς ἐμὲ νῦν ἐλέγους ποίει πάλιν, εἰς ἐμὲ θρήνους, δήμιε, τὸν στιχίνῳ σφαζόμενον θανάτῳ.

τοῦ σοῦ γὰρ πάσχω νεκροῦ χάριν, οἷα πάθοιεν 5 οἱ καταδείξαντες βιβλία καὶ καλάμους.

136.—TOY AYTOY

Οὐχ οὕτω κακοεργὸν ἐχαλκεύσαντο μάχαιραν

ἄνθρωποι, διὰ τὰς ἐξαπίνης ἐνέδρας, - > 2 , \ \ %

οἷον ἀκήρυκτον, Καλλίστρατε, καὶ σὺ προσελθὼν ποιεῖς μοι φονικῶν ἑξαμέτρων πόλεμον.

σάλπιγξον ταχέως ἀνακλητικόν' εἰς ἀνοχὰς γὰρ δ

\ / Z

καὶ Ἰ]ρίαμος κλαύσας ᾿ἡμερίων ἔτυχεν.

137.—TOY AYTOY

᾿Ωμοβοείου μοι παραθεὶς τόμον, Ἡλιόδωρε, καὶ τρία μοι κεράσας ὠμοβοειότερα, εὐθὺ κατακλύζεις ἐπιγράμμασιν. εἰ δ᾽ ἀσεβήσας βεβρώκειν τινὰ βοῦν τῶν ἀπὸ Ῥρινακρίας, βούλομ᾽ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανεῖν... εἰ δ᾽ ἐστὶ τὸ KUL 5 ἔνθε μακράν, ἄρας εἰς τὸ φρέαρ με βάλε. ' This and the following two are skits on versifiers who

insisted on reciting to their friends,

2 A parody of Aratus, Phaen. 131. 136

BOOK XI. EPIGRAMS 135-137

135.—By THe Same

No longer, Marcus, no longer lament the boy, but me, who am much more dead than that child of yours. Make elegies, hangman, now for me, make dirges for me who am slain by this versy death. For all for the sake of that dead child of yours I suffer what I would the inventors of books and pens might suffer.}

136.—By THE SAME

Nosword so maleficent was ever forged by man for sudden treacherous attack as is the undeclared war of murderous hexameters, Callistratus, that you come to wage with me. Sound the retreat on the bugle at once, for even Priam by his tears gained his foes’ consent (?) to an armistice.”

137.—By THE SAME

You serve me a slice of raw beef, Heliodorus, and pour me out three cups of wine rawer than the beef, and then you wash me out at once with epigrams. If sinning against heaven I have eaten one of the oxen from Trinacria, I would like to gulp down the sea at once %—but if the sea is too far from here, take me up and throw me into a well.

3 To drown like the companions of Ulysses in punishment for eating the oxen of the Sun in the island Trinacria.

137

GREEK ANTHOLOGY

Eis ypappatixovs 138.—TOY AYTOY

“Av τοῦ γραμματικοῦ μνησθῷ μόνον ἩἩλιοδώρου, εὐθὺ σολοικίξζον τὸ στόμα μου δέδεται.

139.—TOY AYTOY

Γραμματικὸν Ζηνωνὶς ἔχει πώγωνα Μένανδρον, τὸν δ᾽ υἱὸν τούτῳ φησὶ συνεστακέναι.

τὰς νύκτας δ᾽ αὐτῇ μελετῶν οὐ παύεται οὗτος πτώσεις, συνδέσμους, σχήματα, συξυγίας.

140.—TOY AYTOY

Τούτοις τοῖς παρὰ δεῖπνον ἀοιδομάχοις λογολέ- σχαῖς, a > >? ΄ , τοῖς ἀπ᾿ ᾿Αριστάρχου γραμματολικριφίσιν, > n , . οἷς οὐ σκῶμμα λέγειν, οὐ πεῖν φίλον, ἀλλ᾽ ἀνά- κεῖνται / , Ἂν / νηπυτιευόμενοι Νέστορι καὶ ἸΤριάμῳ, / / ἂν \ μή με βάλῃς κατὰ λέξιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι. » A a σήμερον οὐ δειπνῶ μῆνιν ἄειδε θεά.

Εἰς ῥήτορας 141.—TOY AYTOY Χοιρίδιον καὶ βοῦν ἀπολώλεκα, καὶ μίαν αἶγα, ὧν χάριν εἴληφας μισθάριον, Μενέκλεις- 1 cp, No. 148 below. ? Literally falls,” * Quoted from Odyssey iii, 271, 138

BOOK XI. EPIGRAMS 138-141

On Grammarians (138-140) 138.—By THE SAME

Ir I only think of the grammarian Heliodorus, my tongue at once commits solecisms and I suffer from impediment of speech.

139.—By THE SAME

Zenonis keeps Menander the bearded grammar- teacher, and says she has entrusted her son to him; but he never stops at night making her practise cases,? conjunctions, figures, and conjugations.

140.—By THE SAME

To these praters, these verse-fighters of the supper table, these slippery dominies of Aristarchus’ school who care not for making a joke or drinking, but lie there playing infantile games with Nestor and Priam, cast me not literally “to be their prey and spoil.”? To-day I don’t sup on “Sing, O Goddess, the wrath.”

On Rhetors (141-152)

141.—By THe Same* I .ost a little pig and a cow and one nanny-goat, and on account of them you received your little fee,

4 He is ridiculing lawyers who were fond of dragging classical allusions into their speeches. Martial vi. 19 should be compared,

139

GREEK ANTHOLOGY

οὔτε δέ μοι κοινόν τι πρὸς ᾿Οθρυάδαν γεγένηται, οὔτ᾽ ἀπάγω κλέπτας τοὺς ἀπὸ Θερμοπυλῶν:

ἀλλὰ πρὸς Εὐτυχίδην ἔχομεν κρίσιν: ὥστε τί ποιεῖ ἐνθάδε μοι Ἐξέρξης καὶ Λακεδαιμόνιοι;

πλὴν κἀμοῦ μνήσθητι νόμου χάριν, μέγα κράξω" “Ἄλλα λέγει Μενεκλῆς, ἄλλα τὸ χοιρίδιον."

142.—_TOY AYTOY a a > > “Πολλοῦ δεῖ" καὶ “σφίν᾽ καὶ τρὶς παρ᾽ ἕκαστα δικασταὶ »” ἄνδρες," καὶ “λέγε δὴ τὸν νόμον ἐνθάδε μοι, ἌΣ 1 καὶ ταυτί καὶ μῶν" καὶ τετταράκοντα᾽" καὶ “arta” > σκεψάμενος, καί τοι νὴ Δία," καὶ μὰ Δία;, tue > \ , \ δί \ 8 δ ῥήτωρ ἐστὶ Κρίτων, καὶ παιδία πολλὰ διδάσκει: 5 θή ΣΤΟΝ τηρῶ ες ,»» Νὰς προσθήσει αὐτοῖς ““γρῦ," “φαθί᾽" καὶ “μίν᾽ ἔτι.

143.—TOY AYTOY Οὐ δέχεται Μάρκον τὸν ῥήτορα νεκρὸν ἸΤλούτων, εἰπών, ““᾿Αρκείτω Κέρβερος ὧδε κύων. εὐ δ᾽ ἐθέλεις πάντως, ᾿Ιξίονι καὶ Μελίτωνι τῷ μελοποιητῇ, καὶ Τιτυῷ μελέτα. οὐδὲν γὰρ σοῦ χεῖρον ἔχω κακόν, ἄχρις ἂν ἐλθὼν δ ὧδε σολοικίξῃ Ῥοῦφος γραμματικός."

144--ΚΕΡΕΑΛΙΟΥ͂ Οὐ τὸ λέγειν παράσημα καὶ Ἀττικὰ ῥήματα πέντε, εὐζήλως ἐστὶν καὶ φρονίμως μελετᾷν' ' He is here ridiculing rhetors who ornamented their speeches with phrases from Demosthenes and the old orators, 140

BOOK XI. EPIGRAMS 142-144

Menecles. I never had anything in common with Othryades nor do I prosecute the three hundred from Thermopylae for theft; my suit is against Eutychides, so that here how do Xerxes and the Spartans help me? I beg you just to mention me for form’s sake, or I will call out loud “One thing says Menecles, and another thing says the piggie.”’

142.—By THe Same!

Arter having studied “Far be it,” and sphin? and thrice in each period, “Gentlemen of the jury,” and Here, usher, repeat the law for me,” and These presents,” and “I put it to you,” and “two score,” and certain alleged,’ and indeed By heaven,” and «’Sdeath,” Crito is an orator and teaches numbers of children, and to these phrases he will add gru,° phathi,? and min.?

143.—By THE SAME

PLuto will not receive the rhetor Marcus when dead, saying, Let our one dog Cerberus be enough here ; but if thou wilt come in at any cost, declaim to Ixion, Melito‘ the lyric poet, and Tityus. For I have no evil worse than thee, until the day when Rufus the grammarian shall come here with his solecisms.”’

144.—CEREALIUS

To use out-of-the-way words and four or five Attic ones is not to study with proper fervour and wisdom.

2 Obsolete forms. 8 οὐδὲ γρῦ, ‘not a word,” used by Demosthenes.

4 See No. 246. 141

GREEK ANTHOLOGY

\ > ay” , οὐδὲ γὰρ εἰ κάρκαιρε, 1 καὶ εἰ κοναβεῖ" τό τε ἐς σ ΕΣ > \ » καὶ κελάρυξε᾽᾽ λέγεις, εὐθὺς “Ὅμηρος ἔσῃ. a - - , \ 2 νοῦν ὑποκεῖσθαι δεῖ τοῖς γράμμασι, καὶ φράσιν αὐτῶν ¢ ov a a z εἶναι κοινοτέραν, ὥστε νοεῖν λέγεις.

145.—AAHAON Εἰκὼν Σέξστου μελετᾷ, Σέξστος δὲ σιωπᾷ. εἰκὼν ἣν ῥήτωρ, δὲ ῥήτωρ εἰκόνος εἰκών.

146—AMMIANOT

Ἑπτὰ σολοικισμοὺς Φλάκκῳ τῷ ῥήτορι δῶρον πέμψας, ἀντέλαβον πεντάκι διακοσίους" καὶ “Νῦν μέν," φησίν, “τούτους ἀριθμῷ σοι ἔπεμψα, n nn \ t Ν / 9 , » τοῦ λοιποῦ δὲ μέτρῳ, πρὸς Κύπρον ἐρχόμενος.

147.—TOY AYTOY Ῥήτωρ ἐξαπίνης ᾿Ασιατικός" οὐδὲν ἄπιστον" \ A 2 a s καὶ τοῦτ᾽ ἐν Θήβαις νῦν γέγονεν τὸ τέρας.

148.—AOTKIAAIOT Μηδὲ λαλῶν πρῴην ἐσολοίκισε Φλάκκος ῥήτωρ, καὶ μέλλων χαίνειν, εὐθὺς ἐβαρβάρισεν, καὶ τῇ χειρὶ τὰ λοιπὰ σολοικίξει διανεύων, κἀγὼ δ᾽ αὐτὸν ἰδὼν-- τὸ στόμα μου δέδεται. 1 Jl. xx, 157, only used here. The other words cited are more common in Homer.

1 cp. No. 151. The point is that though Sextus can assume arhetorical attitude as in the picture, he finds nothing to say. * His home, where much worse Greek was talked.

142

BOOK XI. EPIGRAMS 145-148

For not even if you say “quaked,’ and “clangs,’ and hisses,” and gurgled,” will you be a Homer at once. Sense should underlie literature, and its phraseology be more vulgar so that people may understand what you say.

145,—ANonyMous

Sextus’ picture declaims, but Sextus is silent. The picture is a rhetor and the rhetor the image of his picture,!

146.—AMMIANUS

I senr Flaccus the rhetor a present of seven solecisms and received back five times two hundred. And “Now,” he says, “I send you these by the hundred, but in future when I get to Cyprus? I will send them by the bushel.”

147.—By Tue Same

Asraticus has suddenly become an orator. Nothing incredible in that! It is only another miracle in

Thebes.? 148.—LUCILIUS

Fiaccus the rhetor made solecisms the other day without even speaking, and when he was about to yawn at once was guilty of a barbarism, and now goes on making solecisms by signs with his hand, and I, seeing him, am tongue-tied.+

Where so many marvels had occurred. He was pre- sumably a Theban.

4 cp. No. 138, where the same phrase is used. In both cases it means ‘‘I dare not open my mouth for fear of making a solecism.”

143

GREEK ANTHOLOGY

149.—AAHAON Αὐτὸν ὁρῶ σέ, Μέδον, τὸν ῥήτορα. φεῦ, τὶ τὸ θαῦμα; ἐν στειλάμενος συγᾷς" οὐδὲν ὁμοιότερον.

150.—AMMIANOT “᾿Αρκαδικὸν πῖλον κατ᾽ ἐνύπνιον ᾿Αρκάδι δῶρον Ἑρμείῃ ῥήτωρ θῆκεν ᾿Αθηναγόρας." εἰ μὲν καὶ ῥήτωρ κατ᾽ ἐνύπνιον, οἴσομεν ρμῇ" εἰ δ᾽ ὕπαρ, ἀρκείτω: “Θῆκεν ᾿Αθηναγόρας.᾽"

151.—AAESTIIOTON Ῥήτορος ἅδ᾽ εἰκών: δὲ ῥήτωρ, εἰκόνος εἰκών. καὶ πῶς; οὐ λαλέει: οὐδὲν ὁμοιότερον.

162.-ΑΜΜΙΑΝΟΥ͂

Εὐ βούλει τὸν παῖδα διδάξαι ῥήτορα, Παῦλε, ὡς οὗτοι πάντες, γράμματα μὴ μαθέτω.

Εἰς φιλοσόφους 153.—AOTKIAAIOT

Εἶναι μὲν Κυνικόν σε, Μενέστρατε, κἀνυπόδητον,

καὶ ῥιγοῦν οὐδεὶς ἀντιλέγει καθόλου" ἂν δὲ παραρπάξῃς ἄρτους καὶ κλάσματ᾽ ἀναιδῶς,

\ ©: κἀγὼ ῥάβδον ἔχω, καὶ σὲ λέγουσι κύνα. : Ἐπ ὯΝ. =

* The meaning, I think, is simply that if Athenagoras is a

real orator, he need not announce that he is one,

144

BOOK XI. EPIGRAMS 149-153

149.—ANnonyMous

I see the very image of you, Medon the rhetor. Well, what is there surprising in that? You have arranged your dress effectively and you are silent. Nothing could be more like.

150.—AMMIANUS

“Tue rhetor Athenagoras in consequence of a dream dedicated an Arcadian hat to Arcadian Hermes.” If he is a rhetor, too, in a dream only, we will take it so inscribed to Hermes, but if he is a real one, let Athenagoras dedicated this suffice.!

151.—ANnonyMous

Tuis is the image of a rhetor, but the rhetor is the image of his image. How is that? He does not speak. Nothing could be more life-like.?

152.—AMMIANUS

Ir you want, Paulus, to teach your son to be a rhetor like all these, don’t let him learn his letters.

On Philosophers (153-158) 153.—LUCILIUS No one at all denies, Menestratus, that you are a cynic and bare-footed and that you are shivering.

But if you shamelessly steal loaves and broken pieces on the sly, I have a stick, and they call you a dog.?

2 cp. No. 145. 3. 2,6. as you are a dog (#.e. a cynic) I will beat you.

, 145 , VOL, IV. L

GREEK ANTHOLOGY

154.—TOY AYTOY

Πᾶς ὃς ἂν πτωχὸς καὶ ἀγράμματος, οὐκέτ᾽ ἀλήθει, ὡς τὸ πρίν, οὐδ᾽ αἴρει φορτία μισθαρίου"

ἀλλὰ τρέφει πώγωνα, καί, ἐκ τριόδου ξύλον ἄρας, τῆς ἀρετῆς εἶναι φησὶν πρωτοκύων.

ρμοδότου τόδε δόγμα τὸ πάνσοφον" εἴ τις

ἀχαλκεῖ,

μηκέτι πεινάτω, θεὶς τὸ χυτωνάριον.

155.—TOY ΑΥ̓ΤΟΥ

Οὗτος τῆς ἀρετῆς ἀδάμας βαρύς, οὗτος πάντη

πᾶσιν ἐπιπλήσσων, οὗτος ῥιγομάχος,

\ , ͵ ep , ΄ \ καὶ πώγωνα τρέφων, caro. Ti yap; ᾿Απρεπὲς

εἰπεῖν" » 8. Δ ἋᾺ a »” / ἄλλ᾿ ἑάλω ποιῶν ἔργα κακοστομάτων.

156—AMMIANOT

Οἴει τὸν πώγωνα φρενῶν ποιητικὸν εἶναι, καὶ διὰ τοῦτο τρέφεις, φίλτατε, μυιοσόβην. κεῖρον ἐμοὶ πεισθεὶς ταχέως" οὗτος γὰρ πώγων φθειρῶν ποιητής, οὐχὶ φρενῶν γέγονεν.

157.—TOY AYTOY

3 ΓΔ x a » - “Ὦ ᾿γαθέ᾽ καὶ “μῶν οὖν" καὶ “ποῖ δὴ καὶ πόθεν 9 > 7 99 τάν

\ Ὁ» Ni Kal “Papa καὶ “φέρε δή᾽᾽ καὶ “κομιδῆ καὶ » “ἴθι, \ OW / , » » καὶ στόλιον, μάλιον, πωγώνιον, ὥμιον ἔξω, > , Ἐν A ἐκ τούτων νῦν εὐδοκιμεῖ σοφία.

1 The cynics went without tunics,

146

BOOK XI. EPIGRAMS 154-157

154.—By Tur Same

Everyone who is poor and illiterate does not grind corn as formerly or carry burdens for small pay, but grows a beard and picking up a stick from the cross-roads, calls himself the chief dog of virtue. This is the sage pronouncement of Hermodotus, If anyone is penniless, let him throw off his shirt! and no longer starve.”

155.—By tue Same

“Tis solid adamant of virtue, this rebuker of everyone, this fighter with the cold, with his long beard, has been caught.” At what?” “It is not proper to say at what, but he was caught doing things that foul-mouthed people do.”

156.—AMMIANUS

Do you suppose that your beard creates brains and therefore you grow that fly-flapper? Take my advice and shave it off at once; for that beard is a creator of lice and not of brains.

157.—By THe SAME

“Goon Sir” and “Can it be?” and Whence, sirrah, and whither?” and Right off” and “Go to” and Quite so”’ and Hie ye”’ and cloakie and little lock and beardie, and Keep your little shoulder bare” —that is what present-day philosophy flourishes on.?

2 He is ridiculing two affectations of the philosophers of

his day, the use of archaic forms of speech and that of diminutives. The cynics went bare-shouldered.

147 L 2

GREEK ANTHOLOGY

158.—_ANTITIATPOT

Αἰάζξει πήρη τε, καὶ Ἡράκλειον ἄριστον βριθὺ Σινωπίτου Διογένευς ῥόπαλον,

καὶ τὸ χύδην ῥυπόεντι πίνῳ πεπαλαγμένον ἔσθος διπλάδιον, κρυερῶν ἀντίπαλον νιφάδων,

ὅττι τεοῖς ὦμοισι μιαίνεται: γὰρ μέν που οὐράνιος, σὺ δ᾽ ἔφυς οὗν σποδιῇσι κύων.

ἀλλὰ μέθες, μέθες ὅπλα τὰ μὴ σέθεν: ἄλλο λεόντων, ἄλλο γενειητῶν ἔργον ὄρωρε τράγων.

Εἰς μάντεις 159.— AOTKIAAIOT Τῷ πατρί μου τὸν ἀδελφὸν οἱ ἀστρολόγοι μακρό- yee YS, 5 WSs νΝ ,

πάντες ἐμαντεύσανθ᾽ ὡς ἀφ᾽ ἑνὸς στόματος" ἀλλ᾽ “Ερμοκλείδης αὐτὸν μόνος εἶπε πρόμοιρον'

εἶπε δ᾽, ὅτ᾽ αὐτὸν ἔσω νεκρὸν ἐκοπτόμεθα.

H. Wellesley, in Anthologia Polyglotta, p. 365.

160.—TOY AYTOY

Πάντες ὅσοι τὸν "Άρην καὶ τὸν Κρόνον ὡροθετοῦσιν, ἄξιοί εἰσι τυχεῖν πάντες ἑνὸς τυπάνου.

ὄψομαι οὐ μακρὰν αὐτοὺς τυχὸν εἰδότας ὄντως καὶ τί ποεῖ ταῦρος, καὶ τί λέων δύναται.

161.—TOY AYTOY Πρὸς τὸν μάντιν ᾿᾽Ολυμπον Ὀνήσιμος ἦλθεν πύκτης, εἰ μέλλει γηρᾷν βουλόμενος προμαθεῖν. κἀκεῖνος, Ναί," φησίν, ἐὰν ἤδη καταλύσῃς" ἂν δέ γε πυκτεύῃς, ὡροθετεῖ σε Κρόνος." 148

BOOK XI> EPIGRAMS 158-161

158.—ANTIPATER

Tue wallet laments, and the fine sturdy Heracles club of Sinopian Diogenes and the double coat, foe of the cold clouds, befouled all over with encrusted dirt, lament likewise because they are polluted by thy shoulders. Verily I take Diogenes himself to be the dog of heaven, but thou art the dog that lies in the ashes. Put off, put off the arms that are not thine. The work of lions is one thing, and that of bearded goats another.

On Prophets (159-164) 159.—LUCILIUS

Aut the astrologers as it were with one voice prophesied to my father a ripe old age for his brother. Hermoclides alone foretold his premature death, but he foretold it when we were lamenting over his corpse in the house.

160.—By THE SAME

Att those who take horoscopes from observing Mars and Saturn are deserving of one cudgelling. I shall see them perhaps at no distant date really learning what a bull can do and how strong a lion is.}

161.—By rue Same

Onestmus the boxer came to the prophet Olympus wishing to learn if he were going to live to old age. And he said, Yes, if you give up the ring now, but if you go on boxing, Saturn ? is your horoscope.”

1 7.e, exposed to beasts in the theatre, 2 The most unlucky of the planets. 149

GREEK ANTHOLOGY 162.—NIKAPXOT

\ 9s > a Εἰς Ῥόδον εἰ πλεύσει τις Ολυμπικὸν ἦλθεν ἐρωτῶν A x > δ τὸν μάντιν, καὶ πῶς πλεύσεται ἀσφαλέως. r / 7” \ Μ Ἂς χὼὠὼ μάντις, “Πρῶτον μέν,᾽ ἔφη, “καινὴν ἔχε τὴν ναῦν, x: \ a \ δ » tf καὶ μὴ χειμῶνος, τοῦ δὲ θέρους ἀνάγου. a a a t+ 2 τοῦτο γὰρ ἂν ποιῇς, ἥξεις κἀκεῖσε καὶ ὧδε, δ , 2 ἂν μὴ πειρατὴς ἐν πελάγει σε λάβῃ.

103..-ΛΟΥΚΙΛΛΙΟΥ͂ Πρὸς τὸν μάντιν "οΟλυμπον ᾿Ονήσιμος ἦλθ᾽ πα- λαιστής,

καὶ πένταθλος ὕλας, καὶ σταδιεὺς Μενεκλῆς, τίς μέλλει νικᾶν αὐτῶν τὸν ἀγῶνα θέλοντες

γνῶναι. κἀκεῖνος τοῖς ἱεροῖς ἐνιδών, “Πάντες, ἔφη, “νικᾶτε, μόνον μή τις σὲ παρέλθῃ,

καὶ σὲ καταστρέψῃ, καὶ σὲ παρατροχάσῃ."

cp. Ausonius, Hp, 91.

164.—TOY AYTOY Εἶπεν ἐληλυθέναι τὸ πεπρωμένον, αὐτὸς ἑαυτοῦ ἈΝ / Χ > Rice ϑ τὴν γένεσιν διαθεὶς Αὖλος ἀστρολόγος, καὶ ζήσειν ὥρας ἔτι τέσσαρας" ὡς δὲ παρῆλθεν εἰς πέμπτην, καὶ ζῆν εἰδότα μηδὲν ἔδει, δ αἰσχυνθεὶς ἸΤετόσιριν ἀπήγξατο" καὶ μετέωρος 5 θνήσκει μέν, θνήσκει δ᾽ οὐδὲν ἐπιστάμενος.

Εἰς μικρολόγους 165.—TOY AYTOY Οὐ γλήχωνι Κρίτων φιλάργυρος, ἀλλὰ διχάλκῳ αὑτὸν ἀποσφραίνει, θλιβομένου στομάχου.

150

BOOK XI. EPIGRAMS 162-165

162.—_NICARCHUS

One came to ask the prophet Olympicus if he should take ship for Rhodes and how to sail there safely. And the prophet said, “First have a new ship and don’t start in winter, but in summer. If you do this you will go there and back, unless a pirate catches you at sea.”

163.—LUCILIUS

Onesimus the wrestler and the pentathlist Hylas and the runner Menecles came to the prophet Olympus wishing to know which of them was going to win at the games, and he, after inspecting the sacrifice, said, You will all win—unless anyone passes you, Sir, or unless anyone throws you, Sir, or unless anyone runs past you, Sina

164.—By THE SAME

Autus the astrologer, after making out his own nativity, said that the fatal hour had come and that he had still four hours to live. When it reached the fifth hour and he had to go on living convicted of ignorance, he grew ashamed of Petosiris! and hanged himself, and there up in the airhe is dying, but he is dying ignorant.

On Misers (165-173) 165.—By THE SAME

Crrro the miser, when he has a pain in his stomach refreshes himself by smelling not mint, but a penny piece. 1 An astrological writer.

151

GREEK ANTHOLOGY

166.—AAHAON

Πλουτεῖν φασί σε πάντες, ἐγὼ δέ σέ φημι πένεσθαι: χρῆσις γὰρ πλούτου μάρτυς, ᾿Απολλόφανες.

ἂν μετέχῃς αὐτῶν σύ, σὰ γίνεται: ἂν δὲ φυλάττῃς κληρονόμοις, ἀπὸ νῦν γίνεται ἀλλότρια.

167.—ITOAATANOT

Χαλκὸν ἔχων, πῶς οὐδὲν ἔχεις μάθε. πάντα δανείξεις- > \ Μ 3 / ae > ν. ΝΜ) οὕτως οὐδὲν ἔχεις αὐτός, ἵν᾿ ἄλλος ἔχῃ.

1608.--ΑΝΤΙΦΑΝΟΥ͂Σ

, ε Ψηφίζξεις, κακόδαιμον: δὲ χρόνος, ὡς τόκον, οὕτω ’ὔ a f καὶ πολιὸν τίκτει γῆρας ἐπερχόμενος" » ve SPSS ap 5’ Pe) , > / κοῦτε πιῶν, οὔτ᾽ ἄνθος ἐπὶ κροτάφοις ἀναδήσας, οὐ μύρον, οὐ γχαφυρὸν γνούς ποτ᾽ ἐρωμένιον, τεθνήξῃ, πλουτοῦσαν ἀφεὶς μεγάλην διαθήκην, δ ἐκ πολλῶν ὀβολὸν μοῦνον ἐνεγκάμενος.

169.—NIKAPXOY

᾿Εχθὲς ἀπάγχεσθαι μέλλων Δείναρχος φείδων, Γλαῦκε, δι᾿ ἕξ χαλκοῦς δύσμορος οὐκ ἔθανεν"

ἕξ χαλκῶν ἦν γὰρ τὸ σχοινίον: ἀλλ᾽ ἐδυσώνει, εὔωνον ξητῶν ἄλλον ἴσως θάνατον. an x / δ a Ψ 2) /

τοῦτο φιλαργυρίας δεινῆς ὅρος, ὅς vy ἀποθνήσκων, δ Γλαῦκε, δι’ ἐξ χαλκοῦς δύσμορος οὐκ ἔθανεν.

152

BOOK XI. EPIGRAMS 166-169

166.—ANonymous

ALL say you are rich, but I say you are poor, for, Apollophanes, their use is the proof of riches. If you take your share of them, they are yours, but if you keep them for your heirs, they are already someone else’s.

167.—POLLIANUS

You haye money, but I will tell you how it is you have nothing. You lend all; so that in order that another may have some, you have none yourself.

168.—ANTIPHANES.

Tuovu reckonest up thy money, poor wretch ; but Time, just as it breeds interest, so, as it overtakes thee, gives birth to grey old age. And so having neither drunk wine, nor bound thy temples with flowers, having never known sweet ointment or a delicate little love, thou shalt die, leaving a great and wealthy testament, and of all thy riches carrying away with thee but one obol.1

169.—NICARCHUS

Yesterpay, Glaucus, Dinarchus the miser being about to hang himself, did not die, poor fellow, all for the sake of sixpence ; for the rope cost sixpence, but he tried to drive a hard bargain, seeking perhaps some other cheap death, This is the very height of wretched avarice, for a man to be dying, Glaucus, and not able to die, poor fellow, all for the sake of sixpence.

1 That which it was customary to put in the corpse’s mouth.

153

GREEK ANTHOLOGY

170.—TOY AYTOY

Δακρύει Φείδων φιλάργυρος, οὐχ ὅτε θνήσκει, ἀλλ᾽ ὅτι πέντε μνῶν τὴν σορὸν ἐπρίατο.

τοῦτ᾽ αὐτῷ χαρίσασθε, καί, ὡς τόπος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, τῶν πολλῶν τεκνίων ἕν τι προσεμβάλετε.

111.---ΛΟΥΚΙΛΛΙΟΥ͂ Θνήσκων Ἑρμοκράτης φιλάργυρος ἐν διαθήκαις αὑτὸν τῶν ἰδίων ἔγραφε κληρονόμον. ψηφίζων δ᾽ ἀνέκειτο πόσον δώσει διεγερθεὶς ἰητροῖς μισθοῦ, καὶ τί νοσῶν δαπανᾷ' e ? - ἣν Xx -“ ὡς δ᾽ εὗρε πλείω δραχμὴν μίαν, ἢν διασωθῇ, Λυσιτελεῖ θνήσκειν," εἶπε, καὶ ἐξετάθη. a > > \ Ε > an / ε \ Ν / κεῖται δ᾽ οὐδὲν ἔχων ὀβολοῦ πλέον" οἱ δὲ τὰ κείνου «χρήματα κληρονόμοι ἥρπασαν ἀσπασίως;.

172.—TOY AYTOY

Γεννηθὲν τέκνον κατεπόντισεν Αὖλος κνυπός, / an ψηφίζων αὐτοῦ σωζομένου δαπάνας.

118.-ΦΙΛΙΠΠΟΥ

Εἰ τὸ μὲν ἐκδεδάνεικας, δ᾽ ἄρτι δίδως, δὲ μέλλεις, οὐδέποτ᾽ εἶ τοῦ σοῦ κύριος ἀργυρίου.

Ἐς κλέπτας 1714.--ΛΟΥ̓ΚΙΛΛΙΟΥ͂

Τὰν ἀναδυομέναν ἀπὸ ματέρος ἄρτι θαλάσσας Κύπριν ὅλην χρυσὴν ἐχθὲς ἔκλεψε Δίων" 154

BOOK XI. EPIGRAMS 170-174

170.—By THE Same

Puipo the miser weeps not because he is dying, but because he paid thirty pounds for his coffin. Let him off this, and as there is room in it, put one of his many little children into it besides.

171.—LUCILIUS

Hermocrates the miser when he was dying wrote himself his own heir in his will, and he lay there reckoning what fee he must pay the doctors if he leaves his bed and how much his illness costs him. But when he found it cost one drachma more if he were saved, “It pays,’ he said, to die,” and stiffened himself out. Thus he lies, having nothing but an obol, and his heirs were glad to seize on his wealth.

172.—By THE SAME

Auxus the miser drowned in the sea a child that was born to him, reckoning how much it would cost him if he kept it.

173.—PHILIPPUS

Ir you have lent out some of it, and give some now, and are going to give some more, you are never master of your money.

On Thieves (174-184) 174.—LUCILIUS

Dio yesterday stole Cypris all of gold, just risen from her mother sea, and he also pulled down with

155

GREEK ANTHOLOGY

καὶ χερὶ προσκατέσυρεν ὁλοσφύρητον ἴΑδωνιν, καὶ τὸ παρεστηκὸς μικρὸν ᾿Ερωτάριον.

αὐτοὶ νῦν ἐρέουσιν ὅσοι ποτὲ φῶρες ἄριστοι" δ “Οὐκέτι σοὶ χειρῶν εἰς ἔριν ἐρχόμεθα."

175.—TOY AYTOY

Τὸν θεὸν αὐτὸν ἔκλεψεν, ὃν ὁρκίζεσθαι ἔμελλεν f ϑ', Εὐτυχίδης, εἰπών" Οὐ δύναμαί σ᾽ ὀμόσαι.

176.—TOY AYTOY a nr / Τὸν πτανὸν “Ἑρμᾶν, τὸν θεῶν ὑπηρέταν, ἀν , » \ ΄ τὸν ᾿Αρκάδων ἄνακτα, τὸν βοηλάταν, ἑστῶτα τῶνδε γυμνασίων ἐπίσκοπον, «ς / = 3 / ο νυκτικλέπτας Αὖλος εἶπε βαστάσας" Πολλοὶ μαθηταὶ κρείσσονες διδασκάλων. 5

177.—TOY AYTOY

Τὸν τῶν κλεπτόντων μανύτορα Φοῖβον ἔκλεψεν Εὐτυχίδης, εἰπών, ““ Μὴ πάνυ πολλὰ λάλει,

σύγκρινον δὲ τέχνην τέχνῃ, καὶ χείρεσι χρησμούς, καὶ μάντιν κλέπτῃ, καὶ θεὸν Εὐτυχίδῃ:"

τῶν δ᾽ ἀχαλινώτων στομάτων χάριν αὐτίκα πραθείς, δ τοῖς ὠνησαμένοις πᾶν θέλεις με λέγε."

178.—TOY AYTOY Βουκόλε, τὰν ἀγέλαν πόρρω νέμε, μή σε Περικλῆς κλέπτης αὐταῖς βουσὶ συνεξελάσῃ.

1 This epigram is a parody of a subse uent one, App, Plan. 178, which should be read with it, : εν

156

BOOK XI. EPIGRAMS 175-178

his hand Adonis of beaten gold and the little Love that stood by. Even the best thieves that ever were will now say, ‘‘ No longer do we enter into a contest of dexterity with you.” !

175.—By THe SAME

EKurycuipes stole the god himself by whom he was about to swear, saying, “I can’t swear by you.” ?

176.—By THE SAME

As he carried off the winged Hermes, the servant of the gods, the Lord of the Arcadians, the cattle- raider, who stood here as curator of this gymnasium, Aulus the night-thief said, Many pupils are cleverer than their teachers.”

177.—By THe SAME

Eutycuipes stole Phoebus the detector of thieves, saying, Speak not too much, but compare thy art with mine and thy oracles with my hands and a prophet with a thief and a god with Eutychides. And because of thy unbridled tongue thou shalt be sold at once, and then say of me what thou wilt to thy purchasers.”

178.—By THE SAME

Herpsman, feed thy flock far away, lest Pericles the thief drive thee and thy cattle off together. 2 I suppose the point is, ‘‘I can’t well swear by you that I did not steal you and thus get into trouble with you for perjury.” 157

GREEK ANTHOLOGY

179.—TOY AYTOY Ei πόδας εἶχε Δίων οἵας χέρας, οὐκέτ᾽ ἂν ᾿Ερμῆς πτηνὸς ἐν ἀνθρώποις, ἀλλὰ Δίων ἐκρίθη. 180.—AMMIANOT Eisovs ov xpiver Llor€uov, vovais KaTaxpive κἂν δῷς, κἂν μὴ δῷς, ἔστιν ἀεὶ Ἰ]ολέμων. 181.—TOY AYTOY

Ἤδειμεν, Πολέμων, ᾿Αντώνιον ὄντα σε πάντες" ἐξαπίνης τρία σοι γράμματα πῶς ἔλιπεν;

189.---ΑἸΟΝΥΣΙΘῪ

ΧΟΙΡῚ μέν, οὐκ ἸΔΙονΝ δέ με θύετε: καί με καλεῖτε ΧΟΙΡΙΔΙΟΝ, φανερῶς εἰδότες οὐκ ἴδιον.

183.— AOTKIAAIOT

Τὴν γένεσιν λυποῦντα μαθὼν Κρόνον “Ἡλιόδωρος, νύκτωρ ἐκ ναοῦ χρύσεον ἦρε Κρόνον,

“Τίς πρῶτος κακοποιὸς ἐλήλυθε πείρασον," εἰπών, δέσποτα, καὶ γνώσῃ τίς τίνος ἐστὶ Κρόνος"

ὃς δ᾽ ἄλλῳ κακὰ τεύχει, ἑῷ κακὸν ἥπατι τεύχει" εὑρών μοι τιμήν, πᾶν ἀνάτελλ᾽ θέλεις."

1 cp. Book XII. 75. 2 The play is on the Latin non.

3 7.e, his character never changes. This Antonius Polemon the sophist, whose life by Philostratus we have, held office in Smyrna, where, as we see, he had enemies.

158

5

BOOK XI: EPIGRAMS 179-183

179.—By THe Same

Ir Dio had feet like his hands, Dio, and Hermes no longer, would be distinguished among men as winged.

180.—AMMIANUS

On the Ides (or “if you give”) Polemon does not decide the suit, on the Nones (or “if you say ‘No’2”) he condemns you. Whether you give or don’t give, he is always Polemon.?

181.—By THE SAME

We all knew, Polemon, that your name was Anto- nius. How is it that three letters are suddenly missing ? 4

182.—DIONYSIUS

You are killing me, a pig but not your own, and ou call me “piggie”’ (or “our own pig’’), knowing well that I am not your own.®

183.—LUCILIUS

Heuiovorvs, hearing that Saturn troubles nativi- ties, carried off the golden Saturn at night from the temple, saying: “Experience by fact, my Lord, which of us anticipated the other in working evil, and thou shalt know which of us is the Saturn of which. ‘Who works evil for another, works it for his own heart.’ © Fetch me a good price and portend what thou wilt by thy rising.”

4 How is it that instead of Antonius you have become

ἐς onios,” which in Greek means ‘‘ venal” ? 5 The pig was a stolen one. 6 A line of Callimachus.

159

GREEK ANTHOLOGY

184.—TOY AYTOY

Ἔκ τῶν Ἑσπερίδων τῶν τοῦ Διὸς ἦρε Μενίσκος, ὡς τὸ πρὶν Ἡρακλέης, χρύσεα μῆλα τρία.

καὶ τί γάρ; ὡς ἑάλω, γέγονεν μέγα πᾶσι θέαμα, ὡς τὸ πρὶν Ἡρακλέης ζῶν κατακαιόμενος.

Εἰς κιθαρῳδοὺς ἀλλὰ μὴν καὶ τραγῳδοὺς καὶ κωμῳδούς 185.—TOY AYTOY “Ἑλλήνων ἀπέλυε πόλιν ποτέ, δέσποτα Καῖσαρ, εἰσελθὼν ἦσαι Ναύπλιον “Ηγέλοχος. Ναύπλιος Ἑλλήνεσσιν ἀεὶ κακόν: μέγα κῦμα «νηυσὶν ἐπεμβάλλων,;: κιθαρῳδὸν ἔχων.

186.—NIKAPXOT

Νυκτικόραξ ἄδει θανατηφόρον: ἀλλ᾽ ὅταν ἄσῃ Δημόφιλος, θνήσκει καὐτὸς νυκτικόραξ.

187.—AEONIAA

Σιμύλος ψάλτης τοὺς γείτονας ἔκτανε πάντας νυκτὸς ὅλης ψάλλων, πλὴν ἑνὸς ᾿Ωριγένους" κωφὸν γὰρ φύσις αὐτὸν ἐθήκατο' τοὔνεκεν αὐτῷ

ζωὴν ἀντ᾽ ἀκοῆς δῶκε περισσοτέρην.

188.—AMMIANOT Νικήτης ἄδων τῶν ὠδῶν ἐστιν ᾿Απόλλων" ἂν δ᾽ ἰατρεύῃ, τῶν θεραπευομένων. arnt cli tel ieee ob tytn hae SE Sane * He probably means “from the Emperor’s garden.” 160

BOOK XI. EPIGRAMS 184-188

184.—By Tue Same

From the Hesperides’ Garden of Zeus,! Meniscus, as Heracles did formerly, carried off three golden apples. Well, what happened ? When he was caught he became a famous spectacle for all, burning alive, like Heracles of old.

On Singers and Actors (185-189) 185.—By THe Same

HeceLocuus, my Lord Caesar, once emptied a Greek city by appearing to sing the part of Nau- plius.2 Nauplius is ever an evil to the Greeks, either sending a great wave on their ships or having a lyre- singer to play his part.

186.—_NICARCHUS

Tue night-raven’s song bodes death, but when Demophilus sings the night-raven itself dies.

187.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA

Smytus the lyre-player killed all his neighbours by playing the whole night, except only Origenes, whom Nature had made deaf, and therefore gave him longer life in the place of hearing.

188.—AMMIANUS

Niceras when he sings is the Apollo? of the songs, and when he doctors, of the patients. 2 Nauplius caused the destruction of the Greek fleet on its

return from Troy by exhibiting deceptive beacons. 3 7,¢. perdition. ‘The god’s name is often interpreted as

Destroyer. 161

- VOL, IV. M

GREEK ANTHOLOGY

189.—_AOTKIAAIOT Πέντ᾽ ὀβολῶν πέπρακεν Ἀπολλοφάνης τραγῳδὸς πέντε θεῶν σκευήν, Ἡρακλέους ῥόπαλον, Τισιφόνης τὰ φόβητρα, ἸΤοσειδῶνος τριόδοντα, ὅπλον ᾿Αθηναίης, ᾿Αρτέμιδος φαρέτρην. οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἐξεδύθησαν 5 εἰς βραχὺ σιταρίου κέρμα καὶ οἰναρίου.

Εἰς κουρέας 190.—TOY AYTOY Τὸν δασὺν “Ἑρμογένην ζητεῖ πόθεν ἄρξεθ᾽ κουρεὺς κείρειν τὴν κεφαλήν, ὄνθ᾽ ὅλον ὡς κεφαλήν. 191.—TOY AYTOY

Apes "A pes βροτολοιγέ, μιαιφόνε, παύεο, κουρεῦ, : Ξ τέμνων: οὐ γὰρ ἔχεις οὐκέτι ποῦ με τεμεῖς" ἀλλ᾽ ἤδη μεταβὰς ἐπὶ τοὺς μύας τὰ κάτωθεν τῶν γονάτων, οὕτω τέμνε με, καὶ παρέχω. νῦν μὲν γὰρ μυιῶν τόπος γέμει" ἢν δ᾽ ἐπιμείνῃς, ὄψει καὶ γυπῶν ἔθνεα καὶ κοράκων.

Eis pOovepovs 192.—TOY AYTOY Μακροτέρῳ σταυρῷ σταυρούμενον ἄλλον ἑαυτοῦ φθονερὸς Διοφῶν ἐγγὺς ἰδὼν ἐτάκη. 193,.- -ΑΔΈΞΠΟΤΟΝ ὋὉ φθόνος ὡς κακόν ἐστιν" ἔχει δέ τι καλὸν ἐν αὑτῷ" τήκει γὰρ φθονερῶν ὄμματα καὶ κραδίην.

162

BOOK XI. EPIGRAMS 189-193

189.—LUCILIUS

APOLLOPHANES the tragedian sold for five obols the stage property of five gods, the club of Heracles, Tisiphone’s instruments of terror, the trident of Poseidon, the shield of Athena, and the quiver of Artemis. And the gods that sit beside Zeus ! were stripped to get a few coppers to buy a little bread and wine.

On Barbers (190-191) 190.—By Tue Same

Tue barber is puzzled to know where to begin to shave the head of hairy Hermogenes, as he seems to be all head.

191.—By THE Same

« Ares, Ares, destroyer of men, blood-fiend,” 2 cease, barber, from cutting me, for you have no place left in which to cut me. But change now to my muscles and my legs below the knees, and cut me there, and I will let you. For even now the shop is full of flies, and if you persist, you will see the tribes of vultures and ravens here.

On Envy (192-193)

192.—By THE SAME Envious Diophon, seeing another man near him crucified on a higher cross than himself, fell into a

decline. 193.—ANoNYMouUS

Wuar an evil is Envy! but it has something good in it; for it wastes away the eyes and heart of the envious.

1 From Hom. Ji. iv. 1. 2 Hom. Jl. v. 455.

M 2

163

GREEK ANTHOLOGY

194. AOTKIAAIOT

Πανὶ φιλοσπήλυγγι καὶ οὐρεοφοιτάσι Νύμφαις, καὶ Σατύροις, ἱεραῖς τ᾽ ἔνδον ᾿Α μαδρυάσιν, σὺν κυσὶ καὶ λόγχαις συοφόντισι Μάρκος . .. μηδὲν ἑλών, αὐτοὺς τοὺς κύνας ἐκρέμασεν.

195.—_AIOSKOPIAOT

Γάλλον ᾿Αρισταγόρης ὠρχήσατο" τοὺς δὲ φιλόπλους Τημενίδας καμὼν πολλὰ διῆλθον ἐγώ.

χὠ μὲν τιμηθεὶς ἀπεπέμπετο' τὴν δὲ τάλαιναν “ρνηθὼ κροτάλων εἷς ψόφος ἐξέβαλεν.

εἰς πῦρ ἡρώων ἴτε πρήξιες" ἐν γὰρ ἀμούσοις καὶ κόρυδος κύκνου φθέγξετ᾽ ἀοιδότερον.

Εἰς αἰσχρούς 196.—AOTKIAAIOT

“Ῥύγχος ἔχουσα Βιτὼ τριπιθήκινον, οἷον ἰδοῦσαν τὴν Ἑκάτην αὑτὴν οἴομ᾽ ἀπαγχονίσαι,

“Ript,” λέγει, “σώφρων, Λουκίλλιε, καὶ μονοκοιτῶ." αἰδεῖται γὰρ ἴσως, Παρθένος εἰμί," λέγειν.

εἰ δέ γέ τις μισεῖ με, κακὸν τοιοῦτο γαμήσας, τῆς αὐτῆς σχοίη τέκνα σαοφροσύνης.

197.—TOY AYTOY

Ἤθελε ΔΡΙΝΥΣ ἄγαν τὸ πρόσθ᾽ Ἱερώνυμος εἶναι" νῦν δὲ τὸ ΔΡΙ μὲν ἔχει, AOS δὲ τὸ ΜΥΣ γέγονεν.

1 A eunuch priest of Rhea. 2 The Temenidae of Euripides dealt with the jealousy of their sister Hyrnetho on the part of King Temenos’ sons,

164

σι

BOOK XI. EPIGRAMS 194-197

194.—LUCILIUS

To Pan who loves the cave, and the Nymphs that haunt the hills, and to the Satyrs and to the holy Hamadryads within the cave, Marcus..., having killed nothing with his dogs and boar-spears, hung up the dogs themselves.

195.—DIOSCORIDES

ArisTacoras danced the part of a Gallus,! while I, with great labour, went through the story of the warlike Temenidae. He was dismissed with honour, but one unceasing storm of rattles sent poor Hyrnetho off the boards.?_ Into the fire with you, ye exploits of the heroes! for among the illiterate even a lark sings more musically than a swan.

On Ugly People (196-204) 196.—LUCILIUS

Biro, with a face three times worse than a monkey’s, enough to make even Hecate hang herself for envy if she saw it, says, “I am chaste, Lucilius, and sleep alone ;”’ for perhaps she is ashamed of saying “I am - avirgin.” But may whoever hates me marry such a horror and have children of similar chastity.

197.—By THE Same

Hieronymus formerly wanted to be too drimys (strict); now he has the dri, but the mys has turned into los.?

The complainant here had been dancing in the pantomime the part of Hyrnetho. :

3 He has become drilos (i.e. verpus), the opposite of what he wished.

165

GREEK ANTHOLOGY

198.—_@ EOAN POT

Ἑρμοκράτης τᾶς ῥινός" ἐπεί, τὰν ῥῖνα λέγοντες Ἑρμοκράτους, μικροῖς μακρὰ χαριζόμεθα. 199.—AEONIAA Ἰχθῦν γρυπὸς Σωσίπτολις οὐκ ἀγοράζει, προῖκα δ᾽ ἔχει πολλὴν ἐξ ἁλὸς εὐβοσίην, οὐ λίνον, οὐ κάλαμον προσάγων, τῇ ῥινὶ δὲ προσθεὶς ἄγκιστρον, σύρει πάντα τὰ νηχόμενα.

200.—TOY AYTOY

Ζηνογένους οἶκος κατεκαίετο, πολλὰ δ᾽ ἐμόχθει > / a δ᾿ 5 4 ἐκ θυρίδος ζητῶν αὑτὸν ὑπεκχαλάσαι" > 7 , > Ν > \ ἜΝ , ἰκρία συμπήξας οὐκ ἔφθανεν' ὀψὲ δ᾽ ἐπιγνούς, \ tn 3? 4 7 \ ΝΜ τὴν ῥῖν᾽ ᾿Αντιμάχου κλίμακα θεὶς ἔφυγεν.

201—AMMONIAOT ᾿Αντιπάτραν γυμνὴν εἴ τις Πάρθοισιν ἔδειξεν, ἔκτοθεν ἂν στηλῶν Ἡρακλέους ἔφυγον. 202 AAHAON

Τὴν γραῦν ἐκκομίσας, φρονίμως πάνυ Μόσχος ἔγημε παρθένον" φερνὴ δ᾽ ἔνδον ἔμεινεν ὅλη.

ἄξιον αἰνῆσαι Μόσχου φρένας, ὃς μόνος οἷδε καὶ τίνα δεῖ κινεῖν καὶ τίνα κληρονομεῖν.

166

BOOK XI. EPIGRAMS 198-202

198.—THEODORUS

“Tue nose’s Hermocrates ”’—for if we say Her- mocrates’ nose,” we give long things to little ones,+

199.—LEONIDAS OF ALEXANDRIA

Hook-Nosep Sosipolis does not buy fish, but gets plenty of good fare from the sea for nothing ; bring- ing no line and rod, but attaching a hook to his nose, he pulls out everything that swims.

200.—By THE SAME

ZenoGeNEs’ house was on fire, and he was toiling sore in his efforts to let himself down from a window. By fixing planks together he could not reach far enough, but at length, when it struck him, he set Antimachus’ nose as a ladder and escaped.

201.—AMMONIDES

Ir anyone had shown Antipatra naked to the Parthians, they would have fled outside the Pillars of Heracles.

202.— ANoNYMous

Arrer burying his old woman, Moschus very sen- sibly married a young girl, his first wife’s whole dowry remaining intact in his house. Moschus de- serves to be praised for his good sense,